Хауффе, Артур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артур Хауффе
нем. Arthur Hauffe
Дата рождения

20 декабря 1892(1892-12-20)

Место рождения

Витгенсдорф Хемниц

Дата смерти

22 июля 1944(1944-07-22) (51 год)

Место смерти

Львов

Принадлежность

Германская империя
Веймарская республика
Третий рейх

Род войск

пехота

Годы службы

1912 — 1944

Звание

генерал пехоты

Командовал

46-я пехотная дивизия
13-й армейский корпус

Сражения/войны

Первая мировая война

Награды и премии

Артур Хауффе (нем. Arthur Hauffe; 20 декабря 189222 июля 1944) — командир 13-го армейского корпуса, генерал пехоты вермахта.





Биография

Начал службу 25 апреля 1912 в качестве курсанта, 18 декабря 1913 произведён в лейтенанты. С началом Первой мировой войны пришёл со своим полком на фронт. С 24 июня 1915 служил батальонным адъютантом в 29-м запасном полку. С 22 ноября 1915 заместитель полкового адъютанта, уже с 29 ноября 1915 полковой адъютант. 27 января 1917 был повышен до старшего лейтенанта. Переведён 7 декабря 1917 в Генеральный штаб на должность ординарца. После войны остался в армии и служил в различных штабах.

В 1943 командовал 46-й пехотной дивизией, затем принял командование 13-м армейским корпусом. Во время Львовско-Сандомирской наступательной операции Красной армии не сумел подготовиться к отводу своих войск, когда они оказались под угрозой окружения. Ожидая его возвращение с 20 по 22 июля 1944, командование 13-м армейским корпусом принял генерал-лейтенант Вольфганг Ланге. Был захвачен советскими войсками в плен 22 июля 1944 и погиб в тот же день, когда наступил на мину будучи на марше.

Награды

Напишите отзыв о статье "Хауффе, Артур"

Примечания

Литература

  • «Нюренбергский процесс». Сборник материалов в 7 томах. Государственное издательство юридической литературы, М., 1959.

Ссылки

  • [www.russian-globe.com/N131/VerchovskyTurmos.GorodAntonesky18.htm Город Антонеску. "Русский глобус" № 1, январь 2013.]


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Хауффе, Артур

– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.