Хауэлл, Матильда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Матильда Хауэлл
Общая информация
Полное имя Матильда Скотт Хауэлл
Оригинальное имя англ. Matilda Scott Howell
Гражданство США США
Дата рождения 28 августа 1859(1859-08-28)
Дата смерти 20 декабря 1939(1939-12-20) (80 лет)
Вид стрелкового спорта стрельба из лука
Медали
Олимпийские игры
Золото Сент-Луис 1904 Двойной национальный круг
Золото Сент-Луис 1904 Двойной колумбийский круг
Золото Сент-Луис 1904 Командное первенство

Матильда Скотт Хауэлл (англ. Matilda Scott Howell; 28 августа 1859 — 20 декабря 1939) — американская лучница, трёхкратная чемпионка летних Олимпийских игр 1904.

На Играх 1904 в Сент-Луисе Хауэлл участвовала во всех женских дисциплинах. Она стала обладательницей трёх золотых медалей, выиграв два индивидуальных и одно командное первенство.

Напишите отзыв о статье "Хауэлл, Матильда"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ho/lida-howell-1.html Матильда Хауэлл на sports-reference.com]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Хауэлл, Матильда

Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.