Хафса-хатун

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хафса Хатун»)
Перейти к: навигация, поиск
Хафса Хатун
тур. Hafsa Hatun
Дата рождения:

до 1380

Место рождения:

Сельчук, Айдыногуллары

Дата смерти:

после 1403

Место смерти:

Бурса, Османская империя

Отец:

Иса-бей[tr]

Супруг:

Баязид I

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Хафса́ (Хафизе́) Хатун́ (тур. Hafsa Hatun, осман. حفصہ خاتون‎) (до 1380 года, Сельчук — после 1403, Бурса[1]) — жена османского султана Баязида I[2].



Биография

Хафса Хатун родилась в семье Фахреддина Исы-бея, последнего бея Айдыногуллары[1][3][4][5]. Она вышла замуж за султана Баязида в 1390 году после того, как он завоевал Айдыногуллары; детей у них не было[5].

Часть её общественных трудов находится на территории отцовского бейлика и, возможно, были созданы ещё до замужества Хафсы[5]. Как жена султана, Хафса занималась благотворительностью. В частности, ею был построен фонтан в городе Тире, обитель отшельников в Бадемие и мечеть Хафсы Хатун[6].

Напишите отзыв о статье "Хафса-хатун"

Примечания

  1. 1 2 [web.archive.org/web/20060502150908/www.4dw.net/royalark/Turkey/turkey6.htm Turkey: The Imperial House of Osman]. web.archive.org. Проверено 6 февраля 2014.
  2. Ahmed Akgündüz, Said Öztürk. [books.google.com/books?id=WKfIAgAAQBAJ Ottoman History: Misperceptions and Truths]. — Oxford University Press, 2011. — ISBN 978-9-090-26108-9.
  3. [www.enfal.de/otarih44.htm Consorts Of Ottoman Sultans (in Turkish)]. Ottoman Web Page.
  4. Anthony Dolphin Alerson. [books.google.com/books?u75BAAAAYAAJ The Structure of the Ottoman Dynasty]. — Clarendon Press, 1956.
  5. 1 2 3 Leslie P. Peirce. [books.google.com/books?id=L6-VRgVzRcUC The Imperial Harem: Women and Sovereignty in the Ottoman Empire]. — Oxford University Press, 1993. — P. 106–107. — ISBN 978-0-195-08677-5.
  6. [www.enfal.de/osmanlitarihihasircizade/005.htm#_Toc112381818 Charities of Hafsa Hatun]

Литература

Отрывок, характеризующий Хафса-хатун

– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]