Ха-Мошава

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ха-Мошава
Оригинальное название

ивр.המושבה אצטדיון; Itztadion HaMoshava‏‎

Местоположение

Петах-Тиква, Израиль

Заложен

2007

Построен

2011

Открыт

6 декабря 2011 года

Стоимость постройки

60 млн $

Владелец

Петах-Тиква

Вместимость

11 500

Домашняя команда

Хапоэль (Петах-Тиква)
Маккаби (Петах-Тиква)

Размеры поля

105 x 68 метров

Покрытие

травяное[1]

К:Стадионы, построенные в 2011 году

«Ха-Мошава» (ивр.המושבה אצטדיון; Itztadion HaMoshava‏‎; «Поселение»), также известный как стадион «Петах-Тиква» — футбольный стадион в Петах-Тикве, Израиль. Построенный в 2011 году, он используется главным образом для проведения футбольных матчей и является домашним стадионом местных «Хапоэля» и «Маккаби»[2].

Стадион имеет вместимость 11 500 зрителей с возможностью дальнейшего строительства северной и южной трибун на 8500 зрителей и увеличения общего числа зрительских мест до 20000. Являясь частью большого спортивного парка в новой индустриальной зоне города, комплекс также может включить в себя многоцелевую арену на 3000 мест и тренировочные поля с искусственным покрытием. Бюджет стадиона составил 25 миллионов долларов США[2][3].

Проектировщиком нового стадиона стала компания GAB (Goldshmidt Arditty Ben Nayim) Architects, одна из лидирующих израильских спортивных архитектурных фирм, которая также составила проект новых стадионов «Нетания» и «Хаберфельд».

Стадион был открыт 6 декабря 2011 года после почти двух лет строительства[4]. Он был одним из мест проведения молодёжного Евро-2013, приняв три матча группового этапа и полуфинал.

Поиск названия для стадиона был противоречивым для Петах-Тиквы — некоторые местные жители хотели, чтобы он назывался «Рош-ХаЗахав» (Rosh HaZahav, «Золотая голова») в честь бывшего игрока местного «Хапоэля» и сборной Израиля Наума Стельмаха. После отказа администрации города он был назван «Ха-Мошава», в честь прозвища Петах-Тиквы — «Эм ха-Мошавот» (Мать поселений).

В начале 2014 года стадион стал местом проведения Объёдинённого суперкубка 2014 — товарищеского турнира, в котором приняли участие чемпионы и вице-чемпионы России и Украины[5].



Фото

Напишите отзыв о статье "Ха-Мошава"

Примечания

  1. Природная трава без подогрева.
  2. 1 2 [www.one.co.il/Article/179485.html The shining stadium of Petah Tikva].  (иврит). ONE (10 мая 2011).
  3. [www.gab-arch.co.il/projects_main.html Petah Tikva Stadium]. GAB Architects.
  4. [www.one.co.il/Article/190736.html The stadium open date was delayed, will be inaugurated on 6 December 2011].  (иврит). ONE (21 ноября 2011).
  5. [football.sport-express.ru/osk/reviews/38440/ «Ха-Мошава»: в ожидании Объединённого суперкубка]. Спорт-Экспресс (17 января 2014).

Ссылки

  • [www.emporis.com/en/wm/bu/?id=270362 Стадион «Ха-Мошава»] на Emporis.

Отрывок, характеризующий Ха-Мошава

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.