Хвандан коги

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хвандан Коги»)
Перейти к: навигация, поиск

«Хвандан коги» (кор. 환단고기?, 桓檀古記?</span>) — сборник текстов, описывающих раннюю корейскую историю. Был составлен в 1911 году Унчхо Ке Йон Су (운초 계연수, 雲樵 桂延壽) и отредактирован Ли Ги (이기, 李沂). Единственной известной копией является транскрипция на хангыль Ли Ю Рипа, опубликованная в 1979 году.

«Хвандан коги» состоит из пяти отдельных томов:

  • «Самсонги» (два тома), описывающая древнее королевство Хвангук, существовавшее в течение 3301 года, и 1565-летнее правление потомков Хвануна в государстве Пэдальгук
  • «Тангун сеги» описывает 47 поколений правителей ветви Тангуна
  • «Пукпуё оги» описывает правелние шести ванов в государстве Пукпуё (Северное Пуё)
  • «Тхэбэк ильса» описывает историю государств Хвангук, Пэдальгук, Самхан, Когурё, Пархэ и Корё

Большинство историков как в Южной так и Северной Корее полагает, что сборник был составлен из сравнительно недавних текстов, и считает Хвангук и Пэдальгук мифическими королевствами.



См. также

Напишите отзыв о статье "Хвандан коги"

Ссылки

  • [100.nate.com/dicsearch/pentry.html?s=K&i=255050&v=42 Статья в корейской «Британнике»] (кор.). Проверено 12 ноября 2009.

Отрывок, характеризующий Хвандан коги

– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
– Non, mais figurez vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait defier les annees… [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…] Xa, xa, xa, Marieie!