Хваджон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хвачон (блюдо)»)
Перейти к: навигация, поиск
Хваджон

Чиндаллэхваджон
Корея
хангыль: 화전
ханча: 花煎

Хваджон, хвачон (hwadʑʌn) — небольшой по размеру, сладкий корейский десерт, разновидность оладьев чон или пирожков тток, приготовляется из клейкой муки и сахара с любым видом съедобных цветов, например, азалией или хризантемой[1][2]. Буквально заимствование из китайского «хваджон» означает «цветочный чон»; другие названия — ккот пуккуми (꽃부꾸미), ккот чиджими (꽃지지미), ккот тарим (꽃달임), они имеют корейское происхождения[3].





Хваджон нори

Хваджон обычно употреблялся в день традиции хваджон нори (화전놀이), она существовала со времён династии Корё (918-1392), название означает «игра цветочных оладьев»[4]. Весной женщины шли вместе на пикник, захватив с собой клейкую муку и сковороду пончхоль (번철 [100.empas.com/dicsearch/pimage.html?s=K&i=242450001&en=242450&p_i=&a_i=&e=1 фото]) к ручью в день прихода весны Самджиналь (3 марта по лунному календарю). Женщины собирали съедобные цветы и готовили с ними хваджон, особенно характерным и типичным видом является чиндаллэ хваджон (진달래화전) с рододендроном; его ещё называют тугён хваджон (хангыль: 두견화전, ханча: 杜鵑花煎)[3]. Хваджон ели, запивая чиндаллэ хвачхэ, безалкогольным пуншем[5][6].

Осенью корейцы готовили хваджон с хризантемой (цветками и листьями), кук хваджон (국화전), запивая его хризантемовым вином «кук хваджу» (국화주) или юча хвачхэ (хвачхэ из юдзу). Кукхваджон также связан с фестивалем Чунъгу (중구, 重九, также Чуянъджоль, 중양절). Он проводится 9 сентября по традиционному календарю (англ.)[7][8][9][10].

Разновидности

Кроме чиндаллэ хваджон и кук хваджон существуют разновидности со всеми возможными съедобными цветами[1]: и хваджон (이화전, 梨花煎, с азиатской грушей)[1], поккот хваджон (벚꽃화전, с сакурой), чебиккот хваджон (제비꽃화전 с фиалкой) готовят весной, а чанъми хваджон (장미화전) с розами едят ранним летом[1]. Мэндрами хваджон (맨드라미화전, с видом Celosia cristata) — осеннее блюдо[1].

Если цветов по сезону нет, то хваджон можно приготовить с лишайником умбиликарией, полынью ёмоги, зизифусом[3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Хваджон"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.foodinkorea.org/eng_food/korfood/korfood8_2.jsp Ttuk, Hangwa : Kinds of Rice Cakes]. Pan-fried Rice Cake(недоступная ссылка — история). Korea Agro-Fisheries Trade Corporation. Проверено 28 июня 2008. [web.archive.org/20080123101322/www.foodinkorea.org/eng_food/korfood/korfood8_2.jsp Архивировано из первоисточника 23 января 2008].
  2. Chʻoe Sang-su. [books.google.com/books?id=Idc5AAAAMAAJ&q=hwajeon&dq=hwajeon&lr=&pgis=1 Hanʾguk ŭi sesi pʻungsok]. — Kyŏnggi Taehak Minsokhak Yŏnʼguso : Koryŏ Sŏjŏk Chusik Hoesa, 1960. — P. 54.
  3. 1 2 3 [100.empas.com/dicsearch/pentry.html?s=K&i=263451&v=42 화전 (花煎)] (Korean). Empas / EncyKorea. Проверено 23 июня 2008.
  4. [www.aks.ac.kr/glossary/glossary_detail.asp?g_code=13545&page=1&c_code=&search_field=all&keyword=hwajeon&order=g_korean&kanada= 화전놀이 (花煎놀이), Hwajeon nori]. The Academy of Korean Studies. Проверено 28 июня 2008. [www.webcitation.org/6Ajo9a0gy Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
  5. [www.foodinkorea.org/eng_food/korfood/korfood9_2.jsp Kind of Eumcheongryu]. Hwachae (Honeyed juice mixed with fruits)(недоступная ссылка — история). Korea Agro-Fisheries Trade Corporation. Проверено 28 июня 2008. [web.archive.org/20080123101333/www.foodinkorea.org/eng_food/korfood/korfood9_2.jsp Архивировано из первоисточника 23 января 2008].
  6. [100.empas.com/dicsearch/pentry.html?s=K&i=263413&v=43 Jindallae hwachae (진달래화채 ──花菜)] (Korean). Empas / EncyKorea. Проверено 28 июня 2008.
  7. Lee E-hwa. [books.google.com/books?id=HcsMRc6pbQoC&pg=PA170&dq=jung+yangjeol&ei=fmA4SJS3JIuOywTW0pSCBQ&sig=EXns-_iyp9WVyyKgLQddyJrIlkE Korea's pastimes and customs: A Social History]. — Homa & Sekey Books, 2006. — P. 170–172. — ISBN 1931907382.
  8. Shin Najeong (신나정). [ics1.mk.co.kr/icsView30.php?community_cd=mm147_v1&no=1&field=&key=&start=120&programCode=429 Interesting Food Story (Yuja) (재밌는 푸드 이야기 (유자)] (Korean). MBN Radio (6 декабря 2007). Проверено 24 мая 2008. [www.webcitation.org/6AjoAe1AB Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
  9. [english.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_6.jsp?gotoPage=1&cid=258922 (Korean Food Culture Series - Part 3) Special Food for Seasonal Occasions]. Korea Tourism Organization. Проверено 24 мая 2008. [www.webcitation.org/6AjoFCwnV Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
  10. Christian Roy. [books.google.com/books?id=IKqOUfqt4cIC&pg=PA116&dq=junggu+custom&as_brr=3&ei=0GE4SKSOFZCkzgS_8uG9Ag&sig=tPCkkkFyQ0Ml-hckl_9_GmiKZiA Traditional Festivals: A Multicultural Encyclopedia]. — ABC-CLIO, 2005. — P. 116. — ISBN 1576070891.
  • Чон, Хёнми (정현미). [www.nfm.go.kr/downfile/book_mag/408/life2001.pdf (진달래 음식의 종류와 조리법 고찰) The Kind and Recipe of Korean Rosebay Food] (Korean / English /Japanese) 1–16p(недоступная ссылка — история). National Folk Museum of Korea. Проверено 28 июня 2008.

Ссылки

  • [www.lifeinkorea.com/culture/festivals/festivals.cfm?Subject=Samjinnal Сведения о корейских десертах «самджинналь» и «хваджон»]
  •  (кор.) [www.hani.co.kr/arti/education/witheducation/117907.html Информация и рецепт хваджона]
  •  (кор.) [life.ohmynews.com/articleview/article_view.asp?at_code=404720 Информация и рецепт хваджона]

Отрывок, характеризующий Хваджон

За обедом в этот день на слова Десаля, говорившего о том, что, как слышно, французы уже вступили в Витебск, старый князь вспомнил о письме князя Андрея.
– Получил от князя Андрея нынче, – сказал он княжне Марье, – не читала?
– Нет, mon pere, [батюшка] – испуганно отвечала княжна. Она не могла читать письма, про получение которого она даже и не слышала.
– Он пишет про войну про эту, – сказал князь с той сделавшейся ему привычной, презрительной улыбкой, с которой он говорил всегда про настоящую войну.
– Должно быть, очень интересно, – сказал Десаль. – Князь в состоянии знать…
– Ах, очень интересно! – сказала m llе Bourienne.
– Подите принесите мне, – обратился старый князь к m llе Bourienne. – Вы знаете, на маленьком столе под пресс папье.
M lle Bourienne радостно вскочила.
– Ах нет, – нахмурившись, крикнул он. – Поди ты, Михаил Иваныч.
Михаил Иваныч встал и пошел в кабинет. Но только что он вышел, старый князь, беспокойно оглядывавшийся, бросил салфетку и пошел сам.
– Ничего то не умеют, все перепутают.
Пока он ходил, княжна Марья, Десаль, m lle Bourienne и даже Николушка молча переглядывались. Старый князь вернулся поспешным шагом, сопутствуемый Михаилом Иванычем, с письмом и планом, которые он, не давая никому читать во время обеда, положил подле себя.
Перейдя в гостиную, он передал письмо княжне Марье и, разложив пред собой план новой постройки, на который он устремил глаза, приказал ей читать вслух. Прочтя письмо, княжна Марья вопросительно взглянула на отца.
Он смотрел на план, очевидно, погруженный в свои мысли.
– Что вы об этом думаете, князь? – позволил себе Десаль обратиться с вопросом.
– Я! я!.. – как бы неприятно пробуждаясь, сказал князь, не спуская глаз с плана постройки.
– Весьма может быть, что театр войны так приблизится к нам…
– Ха ха ха! Театр войны! – сказал князь. – Я говорил и говорю, что театр войны есть Польша, и дальше Немана никогда не проникнет неприятель.
Десаль с удивлением посмотрел на князя, говорившего о Немане, когда неприятель был уже у Днепра; но княжна Марья, забывшая географическое положение Немана, думала, что то, что ее отец говорит, правда.
– При ростепели снегов потонут в болотах Польши. Они только могут не видеть, – проговорил князь, видимо, думая о кампании 1807 го года, бывшей, как казалось, так недавно. – Бенигсен должен был раньше вступить в Пруссию, дело приняло бы другой оборот…
– Но, князь, – робко сказал Десаль, – в письме говорится о Витебске…
– А, в письме, да… – недовольно проговорил князь, – да… да… – Лицо его приняло вдруг мрачное выражение. Он помолчал. – Да, он пишет, французы разбиты, при какой это реке?
Десаль опустил глаза.
– Князь ничего про это не пишет, – тихо сказал он.
– А разве не пишет? Ну, я сам не выдумал же. – Все долго молчали.
– Да… да… Ну, Михайла Иваныч, – вдруг сказал он, приподняв голову и указывая на план постройки, – расскажи, как ты это хочешь переделать…
Михаил Иваныч подошел к плану, и князь, поговорив с ним о плане новой постройки, сердито взглянув на княжну Марью и Десаля, ушел к себе.
Княжна Марья видела смущенный и удивленный взгляд Десаля, устремленный на ее отца, заметила его молчание и была поражена тем, что отец забыл письмо сына на столе в гостиной; но она боялась не только говорить и расспрашивать Десаля о причине его смущения и молчания, но боялась и думать об этом.
Ввечеру Михаил Иваныч, присланный от князя, пришел к княжне Марье за письмом князя Андрея, которое забыто было в гостиной. Княжна Марья подала письмо. Хотя ей это и неприятно было, она позволила себе спросить у Михаила Иваныча, что делает ее отец.
– Всё хлопочут, – с почтительно насмешливой улыбкой, которая заставила побледнеть княжну Марью, сказал Михаил Иваныч. – Очень беспокоятся насчет нового корпуса. Читали немножко, а теперь, – понизив голос, сказал Михаил Иваныч, – у бюра, должно, завещанием занялись. (В последнее время одно из любимых занятий князя было занятие над бумагами, которые должны были остаться после его смерти и которые он называл завещанием.)
– А Алпатыча посылают в Смоленск? – спросила княжна Марья.
– Как же с, уж он давно ждет.


Когда Михаил Иваныч вернулся с письмом в кабинет, князь в очках, с абажуром на глазах и на свече, сидел у открытого бюро, с бумагами в далеко отставленной руке, и в несколько торжественной позе читал свои бумаги (ремарки, как он называл), которые должны были быть доставлены государю после его смерти.
Когда Михаил Иваныч вошел, у него в глазах стояли слезы воспоминания о том времени, когда он писал то, что читал теперь. Он взял из рук Михаила Иваныча письмо, положил в карман, уложил бумаги и позвал уже давно дожидавшегося Алпатыча.