Хвойка, Викентий Вячеславович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хвойка»)
Перейти к: навигация, поиск
Викентий Вячеславович Хвойка
Čeněk Chvojka
Место рождения:

с. Семин, Австро-Венгрия (ныне — Пардубицком крае, Чехия)

Место смерти:

Киев, Российская империя

Научная сфера:

археология, педагогика

Известен как:

первооткрыватель Трипольской и черняховской культур

Викентий Вячеславович Хвойка (настоящее имя чеш. Čeněk Chvojka, 8 [20] февраля 1850 год[1], с. Семин[en], Австро-Венгрия (ныне Чехия) — 20 октября [2 ноября1914 год, Киев) — российский археолог чешского происхождения, первооткрыватель Трипольской культуры на Киевщине, исследователь скифской, зарубинецкой (III в. до н. э. — IV в. н. э.), черняховской (II—VII века н. э.) и раннеславянской культур. Первым ввёл такие понятия как «поля погребальных урн» и «поля погребений»[2].





Биография

Окончив коммерческое училище в Хрудиме, некоторое время проживал в Праге. Эмигрировал из Чехии, принадлежавшей тогда Австро-Венгрии, в Россию. С 1876 года жил в Киеве, где работал учителем. В 1890-х годах начал заниматься археологией, совершил серию раскопок в Киеве и Приднепровье. Один из основателей Киевского Городского музея древностей и искусств (ныне — Национальный музей истории Украины), с 1904 года — хранитель археологического отдела данного музея.

Умер в Киеве, похоронен на Байковом кладбище.

Труды

  • Исторический музей гвардейской артиллерии // Русский инвалид. 1892. 5 января;
  • История гвардейской артиллерии с 1682 по 1896 год. СПб., 1896;
  • К истории Петровского Полтавского кадетского корпуса // Русский инвалид. 1900. 9 декабря;
  • «Каменный век Приднепровья» (1901),
  • «Раскопки в области трипольской культуры» (1901),
  • «Поля погребений в Среднем Приднепровье» (1901),
  • В «Записках Русского археологического общества» вышла статья «Поля погребений в Среднем Приднепровье (Раскопки В. В. Хвойка в 1899—1900 годах)»[2] (1901),
  • «Киево-Кирилловская палеолитическая стоянка и культура эпохи мадлен» (1903),
  • «Городища Среднего Приднепровья, их значение, древность и народность» (1905),
  • «Древние обитатели Среднего Приднепровья и их культура в доисторические времена» (1913).
  • Краеведение в России во второй половине XVIII века // Краеведение. 1926. Т. 3. С.333-343.

Увековечение памяти

В 1962 г. именем В.Хвойки названа бывшая Новокирилловская улица Киева, в 1967 г. там же, на доме, в котором он жил в 18981914 гг. открыта мемориальная доска (гранит, архитектор Марионила М.Говденко)

К 150-летию со дня рождения Национальным банком Украины выпущена памятная монета[3] номиналом в 2 гривни (введена в обращение 29 марта 2000 года).

Напишите отзыв о статье "Хвойка, Викентий Вячеславович"

Ссылки

  • [www.emc.komi.com/03/21/007.htm Хвойка Викентий Вячеславович]

Примечания

  1. Черняков І. Вікентій Хвойка (1850—1914). — Київ, 2006. — С.11.
  2. 1 2 [www.emc.komi.com/03/21/007.htm Хвойка Викентий Вячеславович]
  3. [numizmat.com.ua/catalog/coins/?16 Памятная монета «Викентий Хвойка»]


Отрывок, характеризующий Хвойка, Викентий Вячеславович

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.