Хвощ болотный

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хвощ болотный

Общий вид
Научная классификация
Международное научное название

Equisetum palustre L., 1753


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=409915 t:409915]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Equisetum+palustre&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Equisetum+palustre ???]

Хвощ боло́тный (лат. Equisétum palústre) — вид многолетних травянистых растений рода Хвощ семейства Хвощёвые (Equisetaceae).

Ботаническая иллюстрация из книги К. А. М. Линдмана «Bilder ur Nordens Flora», 1917—1926




Биологическое описание

Многолетнее растение от 10 до 40 см высотой. Корневища чёрные, обычно с клубеньками.

Стебли 1,5—4 мм в диаметре с косо вверх направленными веточками. Листовые зубцы на стебле в мутовках, обычно по 6—12, редко по четыре или 16, треугольные, часто с хорошо выраженным белоплёнчатым окаймлением по краям. Зубцы одиночные, или спаяны по два-три. Веточки изменяются по длине, числу, густоте и направлению роста. Листовые зубцы на веточках по три—четыре в мутовке.

Колоски 10—20 мм длиной, развиваются в зелёный побег.

Распространение и экология

Распространён на территориях российского Дальнего Востока, Кавказе, Западной и Восточной Сибири, Средней Азии, Скандинавии, Атлантической и Средней Европе, Средиземноморье, в Малоазиатском и Японо-Китайском районах, в Северной Америке.

Произрастает на болотах, заболоченных лугах и по берегам водоёмов.

Химический состав

В растении обнаружены углеводы и родственные им соединения (глюкоза, фруктоза, галактоза, манноза, арабиноза, ксилоза, галактуроновая кислота), каротиноиды (в том числе β-каротин, γ-каротин, лютеин), алкалоиды (в том числе никотин и палюстрин), лигнин, флавоноиды (в том числе кемпферол и кверцетин). В надземной части найдены флавоноиды[1].

Хозяйственное значение и применение

Надземную часть в тибетской медицине применяют как диуретическое, при атеросклерозе сосудов, антигельминтное; в народной медицине — как диуретическое при женских болезнях, полиартрите, подагре[1].

Растение ядовито для крупного рогатого скота, лошадей и свиней[1].

Напишите отзыв о статье "Хвощ болотный"

Примечания

  1. 1 2 3 Часть I — Семейства Lycopodiaceae — Ephedraceae, часть II — Дополнения к 1—7-му томам // Растительные ресурсы России и сопредельных государств / отв. ред. А. Л. Буданцев; Бот. ин-т им. В. Л. Комарова РАН. — СПб.: Мир и семья-95, 1996. — С. 13. — 571 с. — ISBN 5-90016-25-5.

Литература

  • Губанов, И. А. и др. 30. Equisetum palustre L. — Хвощ болотный // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/gubanov2002_illustr_opred_rast_sred_rossii.djvu Иллюстрированный определитель растений Средней России. В 3 т]. — М.: Т-во науч. изд. КМК, Ин-т технолог. иссл., 2002. — Т. 1. Папоротники, хвощи, плауны, голосеменные, покрытосеменные (однодольные). — С. 104. — ISBN 8-87317-091-6.
  • Петухов А. В., Кордюков А. В., Баранчук-Червонный Л.Н. Атлас сосудистых растений окрестностей Южно-Сахалинска. — Южно-Сахалинск: Эйкон, 2010. — 220 с. — 1500 экз. — ISBN 978-5-904209-05-6.

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Equisetum palustre
  • [www.plantarium.ru/page/view/item/14687.html Хвощ болотный]: информация о таксоне в проекте «Плантариум» (определителе растений и иллюстрированном атласе видов).  (Проверено 26 августа 2012)

Отрывок, характеризующий Хвощ болотный

Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.