Ван дер Хейден, Якоб

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хейден, Якоб ван дер»)
Перейти к: навигация, поиск
Якоб ван дер Хейден
нидерл. Jacob van der Heyden
Имя при рождении:

Якоб ван дер Хейден

Дата рождения:

1572 или 1573 год

Место рождения:

Мехелен или Страсбург, Испанские Нидерланды или Священная Римская империя

Дата смерти:

1636 или 1645

Место смерти:

Брюссель или Страсбург, Испанские Нидерланды или Священная Римская империя

Подданство:

Испанские Нидерланды

Жанр:

станковая живопись, гравюра

Учёба:

Рафаэль Кокси

Стиль:

барокко

Якоб ван дер Хейден (нидерл. Jacob van der Heyden[1], род. 1572, Мехелен или 1573, Страсбург — ум. 1636, Страсбург или 1645, Брюссель) — фламандский гравёр, издатель, скульптор и художник. Представитель барокко.





Биография

Отец художника, Ян ван дер Хейден (?—1610), был живописцем из Мехелена, который переселился со своей семьёй в Страсбург из-за религиозных потрясений на родине[2]. Якоб ван дер Хейден проходил обучение в Брюсселе у Рафаэля Кокси (1540—1616), который также был родом из Мехелена. В 1616 году в Лейпциге Якоб ван дер Хейден создал серию гравюр к печатному изданию книги Густава Селенуса (под этим псевдонимом скрывался герцог Брауншвейг-Вольфенбюттельский Август) «Шахматы, или Королевская игра» («Das Schach- oder Königsspiel»). В этой серии он впервые изобразил разработанные (или существенно усовершенствованные по сравнению с уже существовавшими нестандартизированными выриантами) Селенусом так называемые «лунные шахматы»[3]. Такой комплект фигур стал образцом для современных профессиональных шахмат (в немалой степени этому способствовало то, что сам автор разослал экземпляры книги императору Священной Римской империи и правителям крупнейших немецких княжеств). Работал во Франкфурте-на-Майне и Швеции. По мнению историков искусства, Якоб ван дер Хейден продолжал проживать в Страсбурге до 1636 года, возможно, затем переехал в Брюссель, где и работал до своей смерти[4].

Творчество

Творческая деятельность художника документально прослеживается с 1592 по 1636 или 1645 год. Работал в жанрах портрета («Фридрих V, маркграф Баден-Дурлаха», 1636), исторической живописи, пейзажа (преимущественно городского: «Вид Страсбурга и его окрестностей»[5], «Интерьер Страсбургского собора»[6]), жанровой сценки (одним из первых детально изобразил игру в теннис), аллегории (широкой популярностью пользовался цикл гравюр художника «Пять чувств»). Получил известность в качестве гравёра. Многие его живописные работы дошли до нашего времени именно в виде гравюр.

Интересные факты

  • Гравюра художника на фронтисписе к книге «Das Schach- oder Königsspiel» Густава Селенуса была издана на венгерской марке в 1974 году к XXI Шахматной Олимпиаде в Ницце и 50-летию ФИДЕ[7].
  • В книге «Das Schach- oder Königsspiel» присутствует изображение основных фигур так называемых курьерских шахмат, получивших распространение в Северной Германии и не выдержавших соперничества с традиционными.

Галерея

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Ван дер Хейден, Якоб"

Примечания

  1. [rkd.nl/en/artists/112917 Встречаются также написания: Heyden, Jacob von der; Heyden, Jakob van der; Heyden, Jakob von der; Heijden, Jacob van der.]
  2. [oxfordindex.oup.com/view/10.1093/gao/9781884446054.article.T037984 Elisabeth Gurock. Heyden, Jacob van der (1573—1645), engraver, print publisher, sculptor, painter. Oxford Index.]
  3. [library.gpntb.ru/irbis64r/chess/selenus.htm Иванова, Наталья. Лунные шахматы. Статья на сайте Музея шахмат в Москве.]
  4. Hollstein's German engravings, etchings and woodcuts ca. 1400-1700. vol. 13 A (1984). Р. 9—82.
  5. [www.christies.com/lotfinder/prints-multiples/jacob-van-der-heyden-after-matthaeus-5633881-details.aspx Jacob van der Heyden (1573-1645) after Matthaeus Merian I (1593-1650). Views of Strassburg and its Environments на сайте аукциона Кристи.]
  6. [www.metmuseum.org/collection/the-collection-online/search/335592 Interior of Strasbourg Cathedral. Attributed to Jacob van der Heyden. На официальном сайте музея Метрополитен.]
  7. [www.tri.org.au/chess/Hungary74d.html Hungary. June 18, 1974. 21st Olympiad, Nice and 50th Anniversary of FIDE. Изображения гравюры и марки на сайте tri.org.au.]

Литература

  • Thieme, Ulrich; Becker, Felix. Allgemeines Lexikon der bildenden Künstler : von der Antike bis zur Gegenwart. Leipzig: Seemann, 1907-1950. Vol. 17 (1924), p. 17.
  • Hollstein's German engravings, etchings and woodcuts ca. 1400-1700. Amsterdam [etc.]: Hertzberger [etc.]. [1954]-20. Vol. 13 A (1984). Р. 9-82.
  • Allgemeines Künstlerlexikon : die bildenden Künstler aller Zeiten und Völker. München [etc.]: Saur , 1992-.... Vol. 73 (2012). Р. 43.
  • W. Liedtke. Addenda to Flemish Paintings in the Metropolitan Museum of Art. Metropolitan Museum Journal. № 27 (1992). Р. 101-120.

Ссылки

  • [www.zvab.com/buch-suchen/titel/das-schach--oder/autor/selenus Издания гравюр к книге Селенуса на ZVAB.]
  • [www.artic.edu/aic/collections/artwork/artist/Heyden,+Jacob+van+der Работы художника в Институте изящных искусств Чикаго на официальном сайте музея.]

Отрывок, характеризующий Ван дер Хейден, Якоб

Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.