Хендрикс (город, Миннесота)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Хендрикс
Hendricks
Страна
США
Штат
Миннесота
Округ
Координаты
Мэр
Джей Нельсон
Площадь
2,5 км²
Высота центра
545 м
Население
713 человек (2010)
Плотность
285,5 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+1 507
Почтовый индекс
56136
Показать/скрыть карты

Хендрикс (англ. Hendricks) — город в округе Линкольн, штат Миннесота, США. На площади 2,5 км² (2,5 км² — суша, водоёмов нет), согласно переписи 2010 года, проживают 713 человек. Плотность населения составляет 285,5 чел/км².





Географическое положение

Город Хендрикс находится на юго-западе штата Миннесота на берегу озера Хендрикс. Площадь города — 2,5 км², он находится внутри территории тауншипа Хендрикс.

История

Почтовое отделение под именем Хендрикс открылось в 1884 году, однако город тогда не был выделен из территории тауншипа[1]. Город был назван в честь Томаса Хендрикса, 21-ого вице-президента США[2]. Бингем и Хинкель построили первое городское здание, в котором открыли ресторан и отель. В 1900 году Юго-западная телефонная компания провела телефонную линию из Айванхо в Кенби через Хендрикс. 22 октября 1900 года Хендрикс был инкорпорирован. В городе на тот момент проживало 240 человек[3].

Население

По данным переписи 2010 года население Хендрикс составляло 713 человек (из них 49,1 % мужчин и 50,9 % женщин), было 326 домашних хозяйства и 185 семей. Расовый состав: белые — 99,3 %, 0,1 % — афроамериканцы[4].

Из 326 домашних хозяйств 45,4 % представляли собой совместно проживающие супружеские пары (12,0 % с детьми младше 18 лет), в 8,3 % домохозяйств женщины проживали без мужей, в 3,1 % домохозяйств мужчины проживали без жён, 43,3 % не имели семьи. В среднем домашнее хозяйство вели 2,01 человека, а средний размер семьи — 2,64 человека.

Население города по возрастному диапазону распределилось следующим образом: 17,3 % — жители младше 18 лет, 1,8 % — между 18 и 21 годами, 42,8 % — от 21 до 65 лет и 38,1 % — в возрасте 65 лет и старше. Средний возраст населения — 53,9 лет. На каждые 100 женщин приходилось 96,4 мужчины, при этом на 100 совершеннолетних женщин приходилось уже 89,7 мужчин сопоставимого возраста[4].

В 2014 году из 555 трудоспособных жителей старше 16 лет имели работу 310 человека. медианный доход на семью оценивался в 55 000 $, на домашнее хозяйство — в 41 711 $. Доход на душу населения — 25 011 $. 3,2 % от всего числа семей и 8,7 % от всей численности населения находилось на момент переписи за чертой бедности[4].

Динамика численности населения:

<timeline>

ImageSize = width:450 height:250 PlotArea = left:40 right:10 top:10 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = late Colors =

 id:linegrey2 value:gray(0.9)
 id:linegrey value:gray(0.7)
 id:cobar value:rgb(0.6,0.8,0.8)
 id:cobar2 value:rgb(0.6,0.9,0.6)

DateFormat = yyyy Period = from:0 till:800 ScaleMajor = unit:year increment:100 start:0 gridcolor:linegrey ScaleMinor = unit:year increment:20 start:0 gridcolor:linegrey2 PlotData =

 color:cobar width:15 align:left
 bar:1910 from:0 till:406
 bar:1920 from:0 till:731
 bar:1930 from:0 till:702
 bar:1940 from:0 till:740
 bar:1950 from:0 till:781
 bar:1960 from:0 till:797
 bar:1970 from:0 till:712
 bar:1980 from:0 till:737
 bar:1990 from:0 till:684
 bar:2000 from:0 till:725
 bar:2010 from:0 till:713

</timeline>

Напишите отзыв о статье "Хендрикс (город, Миннесота)"

Примечания

  1. [www.postalhistory.com/postoffices.asp?task=display&state=MN&county=Lincoln Lincoln County]. Jim Forte Postal History. Проверено 20 марта 2015.
  2. Chicago and North Western Railway Company. [books.google.com/books?id=OspBAQAAMAAJ&pg=PA83 A History of the Origin of the Place Names Connected with the Chicago & North Western and Chicago, St. Paul, Minneapolis & Omaha Railways]. — 1908. — P. 83.
  3. [genealogytrails.com/minn/lincoln/history_townships.htm Lincoln County, Minnesota. Genealogy and History]. Genealogy Trails. Проверено 5 июля 2016.
  4. 1 2 3 [factfinder2.census.gov American FactFinder]. United States Census Bureau. Проверено 24 июня 2016.

Ссылки

  • [www.hendricksmn.com/ Hendricks official website]
  • [geonames.usgs.gov/pls/gnispublic/f?p=gnispq:3:::NO::P3_FID:644865 Информационная система географических названий США: Хендрикс (город, Миннесота)]

Отрывок, характеризующий Хендрикс (город, Миннесота)

– А! Графу нужно было, чтобы он указал на Ключарева, понимаю! – сказал Пьер.
– Совсем не нужно», – испуганно сказал адъютант. – За Ключаревым и без этого были грешки, за что он и сослан. Но дело в том, что граф очень был возмущен. «Как же ты мог сочинить? – говорит граф. Взял со стола эту „Гамбургскую газету“. – Вот она. Ты не сочинил, а перевел, и перевел то скверно, потому что ты и по французски, дурак, не знаешь». Что же вы думаете? «Нет, говорит, я никаких газет не читал, я сочинил». – «А коли так, то ты изменник, и я тебя предам суду, и тебя повесят. Говори, от кого получил?» – «Я никаких газет не видал, а сочинил». Так и осталось. Граф и отца призывал: стоит на своем. И отдали под суд, и приговорили, кажется, к каторжной работе. Теперь отец пришел просить за него. Но дрянной мальчишка! Знаете, эдакой купеческий сынишка, франтик, соблазнитель, слушал где то лекции и уж думает, что ему черт не брат. Ведь это какой молодчик! У отца его трактир тут у Каменного моста, так в трактире, знаете, большой образ бога вседержителя и представлен в одной руке скипетр, в другой держава; так он взял этот образ домой на несколько дней и что же сделал! Нашел мерзавца живописца…


В середине этого нового рассказа Пьера позвали к главнокомандующему.
Пьер вошел в кабинет графа Растопчина. Растопчин, сморщившись, потирал лоб и глаза рукой, в то время как вошел Пьер. Невысокий человек говорил что то и, как только вошел Пьер, замолчал и вышел.
– А! здравствуйте, воин великий, – сказал Растопчин, как только вышел этот человек. – Слышали про ваши prouesses [достославные подвиги]! Но не в том дело. Mon cher, entre nous, [Между нами, мой милый,] вы масон? – сказал граф Растопчин строгим тоном, как будто было что то дурное в этом, но что он намерен был простить. Пьер молчал. – Mon cher, je suis bien informe, [Мне, любезнейший, все хорошо известно,] но я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию.
– Да, я масон, – отвечал Пьер.
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]