Хендрик, Ганс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ганс Хендрик, известный также как Ганс Кристиан, родное имя Suersaq (1834 — 11 августа 1889) — датский исследователь Гренландии и переводчик.





Биография

Хендрик был нанят американским исследователем Илайшей Кентом Кейном для Второй Гриннельской экспедиции по поискам исчезнувшей экспедиции Франклина (1853-55). Он оправдал свою цену зимой 1854 года, во время поисков четырёх человек, которые лежали, окоченевшие от мороза, примерно к северо-западу от судна, вмерзшего в лёд в заливе Ренсселира. Хендрик обнаружил след их саней, который и привёл к мужчинам[1]. Он также помогал в общении с эскимосами, а также приложил все свои усилия, чтобы проследить и обнаружить раненного карибу в феврале 1855 года, когда экспедиция начала страдать от голода и показывать признаки цинги[2]. Благодаря способностям Хенрика и его усилиям, экспедиция была успешно завершена. За свои усилия Хендрик получил зарплату в виде двух баррелей муки и пятидесяти двух фунтов соленой свинины[3].

После Гриннельской экспедиции Ганс вернулся в Кекертарсуатсиаат, на юго-западе Гренландии, где он женился[3].

Позже, Хендрик работал в американских и британских экспедициях Исаака Израэля Хейеса (англ.) и Джорджа Стронга Нэреса (англ.) (с 1860 по 1878 годы).

В его честь назван остров Ганса.

Напишите отзыв о статье "Хендрик, Ганс"

Примечания

  1. Farley Mowat, p. 66
  2. Farley Mowat, p. 89
  3. 1 2 Farley Mowat, p. 103

Литература

  • Mowat Farley. The Polar Passion: The Quest for the North Pole. — Toronto: McClelland and Stewart Limited, 1967.
  • Memoirs of Hans Hendrik, the Arctic traveller, serving under Kane, Hayes, Hall and Nares, 1853—1876, by himself — translated by Henry Rink, Trübner & Co, London, 1878.

Ссылки

  • [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=5564 Biography at the Dictionary of Canadian Biography Online]

Отрывок, характеризующий Хендрик, Ганс

– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…