Хессайон, Дэвид Джеральд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хессайон Д. Г.»)
Перейти к: навигация, поиск
Дэвид Джеральд Хессайон
англ. David Gerald Hessayon
Дата рождения:

1928(1928)

Страна:

Великобритания Великобритания

Научная сфера:

Ботаника, почвоведение, садоводство

Альма-матер:

Университет Лидса

Известен как:

Автор научно-популярных книг по садоводству

Награды и премии:

The Veitch Memorial Medal (англ.)

Внешние изображения
[www.npg.org.uk/collections/search/portraitLarge/mw72941/David-Gerald-Hessayon Фотопортрет Дэвида Джеральда Хессайона], 2002.
Национальная Портретная Галерея (Великобритания).
Фотограф: Tessa Traeger

Дэвид Джеральд Хессайон (англ. David Gerald Hessayon, родился в 1928 году) — английский ботаник кипрского происхождения, автор широко известных во всём мире научно-популярных книг по садоводству. Первая из его книг была опубликована в 1958 году, к 2008 году общий тираж книг Хессайона достиг 50 миллионов экземпляров[1]. Книги Хессайона стали наиболее продаваемым книгами по садоводству в истории.





Краткая биография

Дэвид Хессайон — сын кипрского землевладельца. Вырос в Великобритании — в Манчестере. Получил степень бакалавра ботаники в Университете Лидса. В 1950 году он уехал в США, где работал редактором в небольшой газете. В 1953 году он в качестве научного сотрудника ездил в Гану, затем вернулся в Манчестер, чтобы защитить докторскую диссертацию в области почвоведения. В 1955 году он занял должность руководителя научных работ в Pan Britannica Industries.

Именно к этому периоду относится написание и публикация в 1958 году первой книги Хессайона — Be Your Own Gardening Expert. Как эта, так и последующие книги вышли под заголовком Dr. D. G. Hessayon; ещё одной отличительной особенностью всех книг Хессайона стало присутствие в названии слова «Expert».

Книги Хессайона

После первой книги одна за другой стали выходить новые книги Хессайона, посвящённые садовым и комнатным растениям. Все книги были с рисунками, схемами и фотографиями. За период с 1958 года по 2009 год вышло 20 книг Хессайона на 22 языках, при этом в Великобритании некоторые из этих книг были или до сих пор остаются (как, например, The Vegetable & Herb Expert) в списках бестселлеров.

Причина популярности книг Хессайона заключается прежде всего в том, что любитель, далёкий от ботанической и садоводческой терминологии, с помощью этих книг может довольно быстро приобрести основы навыков, необходимых для выращивания интересующих его растений. Информация в книгах излагается доходчиво, а структура книг такова, что в них несложно ориентироваться. Ещё одним преимуществом книг Хессайона стало большое количество иллюстраций — фотографий растений, схем и рисунков, поясняющих отдельные этапы садоводческих работ[2].

Критика

Хессайона критикуют в первую очередь за то, что в его текстах используются «упрощённые» (ненаучные) термины: к примеру, соцветия многих растений он называет цветками. Названия видов, используемые в книгах Хессайона, нередко являются устаревшими. Кроме того, Хессайон не следует в своих книгах правилам и рекомендациям Международного кодекса ботанической литературы в названиях таксонов инфравидового ранга, а также не всегда выделяет одиночными кавычками названия сортов, в результате не всегда понятно, разновидностью или сортом является упоминаемое им растение. Также автор не всегда использует в своих текстах × (знак гибридного происхождения)[2].

Некоторые издания на русском языке

Во всех книгах Хессайона, изданных на русском языке, автор указан как Д-р Д. Г. Хессайон.

Начальное расположение — в алфавитном порядке русских названий; возможна также сортировка по оригинальным названиям на английском языке

Русское название Оригинальное название
Всё для сада своими руками / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2009. — 128 с. — (Всё о…). — 15 000 экз. — ISBN 978-5-93395-329-6.</span> The Garden Diy Expert
Всё о болезнях и вредителях растений / Пер. с англ. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 128 с. — (Всё о...). — 15 000 экз. — ISBN 978-5-93395-288-6.</span> яяя
Всё о вечнозелёных растениях / Пер. с англ. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 128 с. — (Всё о...). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93395-246-6.</span> The Evergreen Expert
Всё о восстановлении и обновлении сада / Пер. с англ. — М.: Кладезь-Букс, 2007. — 128 с. — (Всё о…). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93395-253-4.</span> The Garden Revival Expert
Всё о газоне / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2009. — 128 с. — (Всё о…). — 5000 экз. — ISBN 978-5-93395-339-5.</span> The New Lawn Expert
Всё о декоративноцветущих кустарниках / Пер. с англ. О. И. Романовой. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2007. — 128 с. — (Всё о…). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93395-249-7.</span> The flowering shrub Expert
Всё о декоративных деревьях и кустарниках / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 128 с. — (Всё о…). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93395-319-7.</span> The Tree & Shrub Expert
Всё о клумбовых растениях / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 144 с. — (Всё о…). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93395-237-4.</span> The New Bedding Plant Expert
Всё о комнатных растениях / Пер. с англ. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 256 с. — (Всё о...). — 38 000 экз. — ISBN 978-5-93395-250-3.</span> The House Plant Expert
Всё о комнатных растениях. Книга 2 / Пер. с англ. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 128 с. — (Всё о...). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93395-272-5.</span> The House Plant Expert
Всё о контейнерных растениях / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2007. — 128 с. — (Всё о…). — 5000 экз. — ISBN 978-5-93395-247-3.</span> The Container Expert
Всё о луковичных растениях. Исчерпывающее руководство по выращиванию и выгонке цветущих луковичных растений / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2007. — 128 с. — (Всё о…). — 5000 экз. — ISBN 5-93395-009-2.</span> The Bulb Expert
Всё о розах / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 144 с. — (Всё о…). — 12 000 экз. — ISBN 978-5-93395-314-2.</span> яяя
Всё о саде, за которым легко ухаживать / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2009. — 128 с. — (Всё о…). — 15 000 экз. — ISBN 978-5-93395-328-9.</span> The Easy Care Garden Expert
Всё о теплицах в зимних садах / Пер. с англ. — М.: Кладезь-Букс, Expert Books, 2008. — 144 с. — (Всё о…). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93395-291-6.</span> The New Flower Expert
Всё о цветах в вашем саду / Пер. с англ. — 2-е издание, переработанное и дополненное. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 256 с. — (Всё о…). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93395-251-0.</span> The New Flower Expert
Всё об альпинарии и водоёме в саду / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2009. — 128 с. — (Всё о…). — 10 000 экз. — ISBN 5-93395-312-8.</span> The Rock & Water Garden Expert
Всё об овощах / Пер. с англ. — 2-е издание, исправленное. — М.: Кладезь-Букс, 2007. — 144 с. — (Всё о…). — 5000 экз. — ISBN 978-5-93395-248-0.</span> The Vegetable Expert
Всё об аранжировке цветов. — 1996. яяя
Всё об орхидеях / Пер. с англ. — М.: Кладезь-Букс, 2008. — 128 с. — (Всё о…). — 15 000 экз. — ISBN 978-5-93395-287-9.</span> яяя

Награды

В 1993 году Хессайон получил премию British Book Awards (англ.). Он был награждён также The Veitch Memorial Medal (англ.) за вклад в развитие теории и практики садоводства.

В 1999 году Хессайон был награждён сертификатом Книги рекордов Гиннесса как автор лучших бестселлеров Великобритании 1990-х годов среди нехудожественой литературы[3].

Хессайон — почётный доктор трёх университетов.

В 2007 году Дэвид Хессайон был награждён Орденом Британской империи.

Напишите отзыв о статье "Хессайон, Дэвид Джеральд"

Примечания

  1. [www.booktrade.info/index.php/showarticle/15015 Book Trade Announcements — Expert Books Celebrates Its First 50 Years Of Publishing] — статья на сайте booktrade.info. (англ.)  (Проверено 15 января 2010)
  2. 1 2 Филин В. Р. Послесловие // Хессайон Д. Г. Всё о комнатных растениях = D. G. Hessayon. The House Plant Expert / Пер. с англ. О. И. Романовой. — М.: Кладезь-Букс, 2000. — С. 255. — 256 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-93395-004-1. — УДК 635.91 (035.5)
  3. [www.theflowerexpert.com/content/flowerexperts/hessayon-d-g D.G.Hessayon, The Gardening Expert — The Flower Expert — Flowers Encyclopedia] (англ.)  (Проверено 15 января 2010)

Ссылки

  • [www.booksattransworld.co.uk/expertGarden/expertStory.htm Информация о Хессайоне на сайте «books at transworld»] (англ.)  (Проверено 15 января 2010)

Отрывок, характеризующий Хессайон, Дэвид Джеральд

Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда! Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации. Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня.
Наполеон».


В 5 часов утра еще было совсем темно. Войска центра, резервов и правый фланг Багратиона стояли еще неподвижно; но на левом фланге колонны пехоты, кавалерии и артиллерии, долженствовавшие первые спуститься с высот, для того чтобы атаковать французский правый фланг и отбросить его, по диспозиции, в Богемские горы, уже зашевелились и начали подниматься с своих ночлегов. Дым от костров, в которые бросали всё лишнее, ел глаза. Было холодно и темно. Офицеры торопливо пили чай и завтракали, солдаты пережевывали сухари, отбивали ногами дробь, согреваясь, и стекались против огней, бросая в дрова остатки балаганов, стулья, столы, колеса, кадушки, всё лишнее, что нельзя было увезти с собою. Австрийские колонновожатые сновали между русскими войсками и служили предвестниками выступления. Как только показывался австрийский офицер около стоянки полкового командира, полк начинал шевелиться: солдаты сбегались от костров, прятали в голенища трубочки, мешочки в повозки, разбирали ружья и строились. Офицеры застегивались, надевали шпаги и ранцы и, покрикивая, обходили ряды; обозные и денщики запрягали, укладывали и увязывали повозки. Адъютанты, батальонные и полковые командиры садились верхами, крестились, отдавали последние приказания, наставления и поручения остающимся обозным, и звучал однообразный топот тысячей ног. Колонны двигались, не зная куда и не видя от окружавших людей, от дыма и от усиливающегося тумана ни той местности, из которой они выходили, ни той, в которую они вступали.
Солдат в движении так же окружен, ограничен и влеком своим полком, как моряк кораблем, на котором он находится. Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него – как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля – всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство. Солдат редко желает знать те широты, в которых находится весь корабль его; но в день сражения, Бог знает как и откуда, в нравственном мире войска слышится одна для всех строгая нота, которая звучит приближением чего то решительного и торжественного и вызывает их на несвойственное им любопытство. Солдаты в дни сражений возбужденно стараются выйти из интересов своего полка, прислушиваются, приглядываются и жадно расспрашивают о том, что делается вокруг них.
Туман стал так силен, что, несмотря на то, что рассветало, не видно было в десяти шагах перед собою. Кусты казались громадными деревьями, ровные места – обрывами и скатами. Везде, со всех сторон, можно было столкнуться с невидимым в десяти шагах неприятелем. Но долго шли колонны всё в том же тумане, спускаясь и поднимаясь на горы, минуя сады и ограды, по новой, непонятной местности, нигде не сталкиваясь с неприятелем. Напротив того, то впереди, то сзади, со всех сторон, солдаты узнавали, что идут по тому же направлению наши русские колонны. Каждому солдату приятно становилось на душе оттого, что он знал, что туда же, куда он идет, то есть неизвестно куда, идет еще много, много наших.
– Ишь ты, и курские прошли, – говорили в рядах.
– Страсть, братец ты мой, что войски нашей собралось! Вечор посмотрел, как огни разложили, конца краю не видать. Москва, – одно слово!
Хотя никто из колонных начальников не подъезжал к рядам и не говорил с солдатами (колонные начальники, как мы видели на военном совете, были не в духе и недовольны предпринимаемым делом и потому только исполняли приказания и не заботились о том, чтобы повеселить солдат), несмотря на то, солдаты шли весело, как и всегда, идя в дело, в особенности в наступательное. Но, пройдя около часу всё в густом тумане, большая часть войска должна была остановиться, и по рядам пронеслось неприятное сознание совершающегося беспорядка и бестолковщины. Каким образом передается это сознание, – весьма трудно определить; но несомненно то, что оно передается необыкновенно верно и быстро разливается, незаметно и неудержимо, как вода по лощине. Ежели бы русское войско было одно, без союзников, то, может быть, еще прошло бы много времени, пока это сознание беспорядка сделалось бы общею уверенностью; но теперь, с особенным удовольствием и естественностью относя причину беспорядков к бестолковым немцам, все убедились в том, что происходит вредная путаница, которую наделали колбасники.
– Что стали то? Аль загородили? Или уж на француза наткнулись?
– Нет не слыхать. А то палить бы стал.
– То то торопили выступать, а выступили – стали без толку посереди поля, – всё немцы проклятые путают. Эки черти бестолковые!
– То то я бы их и пустил наперед. А то, небось, позади жмутся. Вот и стой теперь не емши.
– Да что, скоро ли там? Кавалерия, говорят, дорогу загородила, – говорил офицер.
– Эх, немцы проклятые, своей земли не знают, – говорил другой.
– Вы какой дивизии? – кричал, подъезжая, адъютант.
– Осьмнадцатой.
– Так зачем же вы здесь? вам давно бы впереди должно быть, теперь до вечера не пройдете.
– Вот распоряжения то дурацкие; сами не знают, что делают, – говорил офицер и отъезжал.
Потом проезжал генерал и сердито не по русски кричал что то.
– Тафа лафа, а что бормочет, ничего не разберешь, – говорил солдат, передразнивая отъехавшего генерала. – Расстрелял бы я их, подлецов!
– В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! – повторялось с разных сторон.
И чувство энергии, с которым выступали в дело войска, начало обращаться в досаду и злобу на бестолковые распоряжения и на немцев.
Причина путаницы заключалась в том, что во время движения австрийской кавалерии, шедшей на левом фланге, высшее начальство нашло, что наш центр слишком отдален от правого фланга, и всей кавалерии велено было перейти на правую сторону. Несколько тысяч кавалерии продвигалось перед пехотой, и пехота должна была ждать.
Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом. Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство. Войска между тем стояли, скучая и падая духом. После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору. Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска. Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта… тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом.
Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск. Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз. Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах.
В низах, где началось дело, был всё еще густой туман, наверху прояснело, но всё не видно было ничего из того, что происходило впереди. Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас или он был тут, в этой черте тумана, – никто не знал до девятого часа.
Было 9 часов утра. Туман сплошным морем расстилался по низу, но при деревне Шлапанице, на высоте, на которой стоял Наполеон, окруженный своими маршалами, было совершенно светло. Над ним было ясное, голубое небо, и огромный шар солнца, как огромный пустотелый багровый поплавок, колыхался на поверхности молочного моря тумана. Не только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился не по ту сторону ручьев и низов деревень Сокольниц и Шлапаниц, за которыми мы намеревались занять позицию и начать дело, но по сю сторону, так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего. Наполеон стоял несколько впереди своих маршалов на маленькой серой арабской лошади, в синей шинели, в той самой, в которой он делал итальянскую кампанию. Он молча вглядывался в холмы, которые как бы выступали из моря тумана, и по которым вдалеке двигались русские войска, и прислушивался к звукам стрельбы в лощине. В то время еще худое лицо его не шевелилось ни одним мускулом; блестящие глаза были неподвижно устремлены на одно место. Его предположения оказывались верными. Русские войска частью уже спустились в лощину к прудам и озерам, частью очищали те Праценские высоты, которые он намерен был атаковать и считал ключом позиции. Он видел среди тумана, как в углублении, составляемом двумя горами около деревни Прац, всё по одному направлению к лощинам двигались, блестя штыками, русские колонны и одна за другой скрывались в море тумана. По сведениям, полученным им с вечера, по звукам колес и шагов, слышанным ночью на аванпостах, по беспорядочности движения русских колонн, по всем предположениям он ясно видел, что союзники считали его далеко впереди себя, что колонны, двигавшиеся близ Працена, составляли центр русской армии, и что центр уже достаточно ослаблен для того, чтобы успешно атаковать его. Но он всё еще не начинал дела.
Нынче был для него торжественный день – годовщина его коронования. Перед утром он задремал на несколько часов и здоровый, веселый, свежий, в том счастливом расположении духа, в котором всё кажется возможным и всё удается, сел на лошадь и выехал в поле. Он стоял неподвижно, глядя на виднеющиеся из за тумана высоты, и на холодном лице его был тот особый оттенок самоуверенного, заслуженного счастья, который бывает на лице влюбленного и счастливого мальчика. Маршалы стояли позади его и не смели развлекать его внимание. Он смотрел то на Праценские высоты, то на выплывавшее из тумана солнце.