Хэтчбек

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хетчбэк»)
Перейти к: навигация, поиск

Хэ́тчбек[1][2] , или хетчбэ́к[3] (англ. hatchback от hatch — люк и back — сзади) — название кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, дверью в задней стенке и укороченным задним свесом[4]. Название «хетчбэк» подразумевает укороченный по сравнению с седаном или универсалом задний свес кузова.[4]

Соответственно, от универсала хетчбэк отличается меньшим объёмом багажника и укороченным задним свесом. А хетчбэк с вертикальной задней стенкой кузова («Ока», Daewoo Matiz) от минивэна — меньшей высотой.

Например, версии автомобиля Лада Калина с кузовами «универсал» и «хетчбэк» принципиально отличаются именно длиной заднего свеса, за счёт которой они имеют и различную общую длину.[5]

Если задний свес автомобиля имеет такую же длину, как и у седана той же модели, то его тип кузова не может быть назван «хетчбэком». Например, Audi 100 Avant (на илл. ниже слева) — не хетчбэк, а скорее универсал (или лифтбэк, см. ниже), так как имеет одинаковую с базовым седаном длину заднего свеса, хотя задняя стенка кузова у него покатая, что делает его похожим на хетчбэк — на самом деле это единственное, что их объединяет.

Хетчбэк более маневренен в городских условиях по сравнению с универсалом из-за отсутствия громоздкого «хвоста», и при этом имеет расширенную функциональность в отношении перевозки грузов по сравнению с седаном благодаря наличию большой пятой двери, что облегчает загрузку и выгрузку крупногабаритного багажа.

Платой за это оказывается объединение салона с багажником, что затрудняет прогрев салона системой отопления и способствует проникновению в него посторонних запахов из багажника, как и в универсале. Кроме того, при разложенном заднем сиденье объём багажника хетчбэка не намного больше, чем у седана (а часто и меньше), преимущество в грузоподъёмности проявляется лишь при сложенном или демонтированном заднем ряде сидений. Именно поэтому хетчбэк позиционируется обычно в качестве «семейного» автомобиля, позволяющего лишь при необходимости перевозить крупный груз, который удобно грузить через проём задней двери; для постоянной эксплуатации в качестве грузопассажирского автомобиля большинство из них непригодны и неудобны.





Варианты кузова

Обычно хетчбэк имеет покатую линию крыши, напоминающую фастбэк (считать ли этот кузов разновидностью последнего или нет — предмет дискуссии), именно такие автомобили изначально назывались хетчбэками — Renault 16, ВАЗ-2108, Москвич-2141 и другие.

Однако впоследствии хетчбэки-фастбэки с покатой задней стенкой оказались существенно потеснены хетчбэками-каммбэками, с резко «обрубленной» задней частью и вертикальной задней стенкой кузова, что позволяет увеличить объём багажного отсека, а также, как оказалось, улучшает аэродинамику автомобиля и его устойчивость на трассе за счёт возникающей на высокой скорости аэродинамической силы, прижимающей автомобиль к дорожному покрытию и этим улучшающей сцепление его колёс с дорогой. Примерами хетчбэков с такой формой кузова могут служить «Ока», Daewoo Matiz и Nissan Almera N16. В этом случае хетчбэк из-за вертикальной задней стенки кузова похож на универсал, у которого укорочен до предела задний свес.

Кузов хетчбэка может иметь и третий объём, часто — едва выраженный. Но задний свес при этом всё равно остаётся укороченным относительно седана (например, хетчбек Ford Scorpio). В Европе такой кузов могут называть нотчбэком (в Северной Америке так называют любой трёхобъёмный кузов, в том числе и седаны).

Лифтбэк

С хетчбэками нередко путают автомобили с близким к нему и достаточно редким типом кузова лифтбэк (от англ. liftback — поднимающаяся задняя часть). Особенность последнего — в более длинном заднем свесе, по длине которого лифтбэк соответствует седану или универсалу, но отличается от последнего покатой или ступенчатой задней стенкой кузова и менее выраженной ориентацией на перевозку грузов. Вопреки распространённому на территории России заблуждению, возникшему из-за того, что «Славута» в своё время была единственным массово распространённым и широко освещённым в прессе типом такого автомобиля на территории бывшего СССР, наличие двух или трёх визуальных объёмов не является определяющим признаком такого типа кузова, как лифтбэк, — таковым является именно длина заднего свеса вне зависимости от числа визуальных объёмов. К примеру, Toyota Corolla E11 выпускалась как в кузове пятидверный хетчбэк, так и в кузове пятидверный лифтбэк. Лифтбэк отличался более длинным задним свесом и, соответственно, сильнее наклоненной задней стенкой. В принципе, этот тип мог бы быть назван и универсалом, по аналогии с Audi 100 Avant поколения C3, но классический универсал с вертикальной пятой дверью на базе этой модели также выпускался, поэтому в данном случае для разделения трех типов кузовов они были названы хетчбэком, лифтбэком и универсалом. Большинство лифтбэков в исторической перспективе имели именно покатую заднюю стенку кузова без ступеньки, как, например, показанный на иллюстрации AMC Spirit.

Похожая ситуация случилась и с автомобилями семейства Lada Kalina и Lada Granta, производимыми АвтоВАЗом. До 2014 года в рамках этих семейств производились седаны, хечбэки и универсалы, пока в мае 2014 года завод не объявил о выпуске Lada Granta Liftback — данная модель, в отличие от хетчбэка, имеет удлинённый задний свес, такой же, как и у седана. С другой стороны, учётом позиционирования автомобиля Lada Granta как бюджетного варианта Lada Kalina (унифицированного по каркасу кузова и ходовой части), можно считать, что лифтбэк в данном случае — это бюджетный (и немного урезанный с точки зрения вместимости) универсал. Присвоение конкретной модели обозначения хетчбэка, универсала или лифтбэка зачастую зависит от политики компании-производителя и конкретного рынка сбыта. В США, например, исторически более известен термин лифтбэк, в то время как в России он до сих пор практически не употреблялся. Выпущенный в 1973 году обладавший всеми признаками лифтбэка Иж-2125 получил имя «Комби», которое, впрочем, так и не стало нарицательным для данного типа кузова в СССР и России.

В наше время автомобили с таким кузовом предлагает, например, чешская «Шкода»: Škoda Octavia, Škoda Rapid и Škoda Superb. Внешне они похожи на седаны и имеют три визуальных объёма, но открывающаяся пятая дверь (у Superb — состоящая из двух секций) выдаёт в них типичные лифтбэки — именно такой тип кузова заявляется для них производителем на большинстве рынков[6]. Тем не менее, на рынке России тип кузова этих автомобилей указывается производителем как хэтчбек[7], так как в России этот термин более привычен покупателям.

Примеры автомобилей

Приведены только модели, для которых хетчбэк является единственным типом кузова.

Российские автомобили с кузовом хетчбэк

На базе седанов (ближе к типу лифтбэка):

  • ВАЗ-2191(Lada Granta) — лифтбэк 5-дв.
  • Иж-2125/ −21251 (Иж-Комби) — хетчбэк или лифтбэк 5-дв.

Самостоятельные модели с кузовом «хетчбэк»:

Имеющие в модельном ряду седаны:

См. также

Напишите отзыв о статье "Хэтчбек"

Примечания

  1. [knowledge.su/k/kuzov-avtomobilya БРЭ/Кузов автомобиля]
  2. [dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/12881/хэтчбек Хэтчбек] в Толковом словаре Кузнецова
  3. [www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F5%E5%F2%F7%E1%FD%EA Написание по-русски]
  4. 1 2 Песков, В. И. Основы эргономики и дизайна автомобиля. Учебное пособие. — Н. Новгород: Нижегородский Государственный Технический Университет, 2004. — С. 64-65. — 225 с. — ISBN 5-93272-232-0.
  5. www.lada-kalina.ru/body.html Официальный сайт Лада Калина — Модели
  6. [www.skoda-auto.com Международный сайт Škoda Auto]
  7. [www.skoda-avto.ru Сайт Škoda Auto RUS]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Хэтчбек

– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.