Хиггс, Джеймс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Джеймс Хиггс (англ. James Higgs; 1829 (?), Ламбет — 26 апреля 1902, Лондон) — английский органист и музыкальный педагог.

Сын музыканта-любителя. В 1843 году дебютировал как органист в церкви Святого Петра на лондонской Итон-сквер, затем в 1844—1852 гг. служил в церкви Святого Бенета (Бенедикта) в Лондоне, в 1852—1864 гг. — в церкви Святого Марка в лондонском районе Кеннингтон, в 1864—1867 гг. — в церкви Святого Михаила в районе Стокуэлл и наконец в 1867—1895 гг. — в церкви Святого Андрея в районе Холборн. С самого учреждения Королевского колледжа органистов в 1864 году Хиггс принимал участие в его работе как член экзаменационной комиссии. С 1883 года он был профессором гармонии в Королевском колледже музыки, а с 1890 г. занимал также и должность профессора органа. В 1900 г. занял ещё и пост декана музыкального факультета Лондонского университета. Совместно с Фредериком Бриджем редактировал издание органных сочинений Иоганна Себастьяна Баха. Среди учеников Хиггса разного времени были, в частности, Дональд Тови, занимавшийся у него контрапунктом, и Герберт Вестерби.

Напишите отзыв о статье "Хиггс, Джеймс"



Ссылки

  • [www.cph.rcm.ac.uk/Tour/Pages/Higgs.htm Некролог] на сайте Королевского колледжа музыки  (англ.)

Отрывок, характеризующий Хиггс, Джеймс

– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.