Хилигайнон (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хилигайнон
Самоназвание:

Ilonggo

Страны:

Филиппины

Регионы:

Висайяс (провинции Илоило и Негрос-Оксиденталь)

Официальный статус:

Филиппины (региональный)

Регулирующая организация:

Komisyon sa Wikang Filipino

Общее число говорящих:

11 млн.

Рейтинг:

83

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Западный ареал
Филиппинская зона
Центральнофилиппинская ветвь
Письменность:

латиница, ранее байбайин

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

хил 762

ISO 639-1:

ISO 639-2:

hil

ISO 639-3:

hil

См. также: Проект:Лингвистика

Хилигайнон или илонгго — австронезийский язык, распространённый в историческом регионе Западный Висайяс на Филиппинах (провинции Илоило и Негрос-Оксиденталь). Также используется в ряде мест в провинциях Панай (Панайские острова), Антик, Аклан, Гимарас и во многих местах на Минданао. В ряде мест распространён как второй язык (после языков карайя, себуано, каписнон).

Относится к группе висайских языков в составе филиппинских языков.





Письменность

Знаки 1 — 10
Знак A a B b K k D d E e G g H h I i L l M m
Name a ba ka da e ga ha i la ma
МФА [a/ə] [aw] [aj] [b] [k] [d] [ɛ/e] [g] [h] [I/i] [IO] [l] [m]
в контексте a aw/ao ay b k d e g h i iw/io l m
Знаки 11 — 20
Знак N n Ng ng O o P p R r S s T t U u W w Y y
Name na nga o pa ra sa ta u wa ya
МФА [n] [ŋ] [ɔ/o] [oj] [p] [r] [s] [ʃʲ] [t] [ʊ/u] [w] [w] [j]
в контексте n ng o oy p r s sy t u ua w y

Дополнительно используются апостроф (') и дефис (-), причём в ряде случаев они равносильны буквам. Ряд английских букв используются дополнительно в заимствованных словах.

Грамматика

Определители

В языке хилигайнон имеются показатели трёх падежей: абсолютив, эргатив и косвенный падеж. В свою очередь, эти показатели делятся на собственные (имена людей) и нарицательные, а также на единственное и множественное число, хотя падежные безличные маркеры множ.ч. представляют собой маркеры единственного числа с добавлением mga, частицы множественности.

  Абсолютив Эргатив Косвенный падеж
ед.ч. безличн. ang sang, sing* sa
мн.ч. безличн. ang mga sang mga, sing mga* sa mga
ед.ч. личн. si ni kay
мн.ч. личн.** sanday nanday kanday
  • Артикли sing и sing mga несут значение неопределённости для последующего существительного, а sang является определённым артиклем, тем не менее, различие между ними стирается в современной речи (артикль sang вытесняет другие артикли), и сохраняется в переводе Библии на хилигайнон или в традиционной формальной речи.
  • Личные падежные маркеры мн.ч. используются редко и далеко не всеми носителями языка. Тем не менее, они всё ещё используются в традиционных, формальных формах речи, в которых также используется меньше заимствований из испанского языка.

Падежные маркеры не определяют, какое существительное является грамматическим подлежащим, а какое — дополнением; скорее это зависит от глагольного аффикса. Тем не менее, существительное с маркером ang всегда является топиком.

Примеры: Ang lalaki nagkaon sang tinapay
«Мужчина съел хлеб»

может означать то же самое, что:

Ang tinapay ginkaon sang lalaki
Букв.: «Хлеб был съеден мужчиной»

Тем не менее, в языке хилигайнон имеется тенденция использовать скорее актив, чем пассив, так что предложения первого типа встречаются чаще.

Личные местоимения

  Абсолютив Эргатив
(постпозитив)
Эргатив₂
(препозитив)
Косвенный падеж
Я ako, ko (me) nakon, ko akon (mine) sa akon
Ты ikaw, ka (you) nimo, mo imo (your(s) sa imo
Он / она / оно siya (him / her) niya (he / her) iya sa iya
Мы с тобой kita naton, ta aton sa aton
Мы без тебя kami namon amon sa amon
Вы kamo ninyo inyo sa inyo
Они sila nila ila sa ila

Указательные местоимения

 


Абсолютив Эргатив/Косвенный падеж Локатив Экзистенциальные
Ближайший к говорящему (этот, здесь) * iní siní dirí (y)ári
Близкий к адресату или удалённый
от говорящего и адресата (тот, там)
inâ sinâ dirâ (y)ára'
Удалённый (тот далеко, там далеко) ató sadtó didtó (y)á(d)to

В дополнение к перечисленным выше, имеются две глагольные дейктики, karí, означающая приближение к говорящему, и kadto, обозначающая удаление.

Связка

В языке хилигайнон отсутствует маркер инверсии в предложении, подобный «ay» в языках тагалог/филипино, или «hay» в языке акеанон. Вместо этого, предложения с порядком слов SV (филипино: Di karaniwang anyo) вообще не используют подобный маркер или связку.

Примеры:

«Si Inday ay maganda» (тагальский язык)

«Si Inday matahum» (хилигайнон)

«Inday is beautiful» (английский)

«Индай — красивый» (русский)

В языке хилигайнон нет прямого аналога английского глагола-связки «to be» (am, is, are и т. д.). С другой стороны, могут использоваться префиксы mangin- и nangin-, означающие «будет» и «стал» соответственно.

Пример:

Manámî mangin manggaranon
«Хорошо стать богатым»

Испанский глагол-связка «estar» (быть (временно)) также вошёл в лексикон языка хилигайнон. Его значение и произношение изменились. В хилигайнон он произносится «istar» и означает «проживать (где-либо)».

Пример:

Nagaistar ako sa tabuc suba
«Я живу на другом берегу реки».

Экзистенциальная связка

Для указание на существование объекта используется слово may.

Пример:

May idô (a)ko
«У меня есть собака».

Соединительные частицы

Если прилагательное определяет существительное, между ним и существительным ставится соединительная частица nga.

Пример:

Itom nga ido
Чёрная собака

Иногда, если соединителю предшествует слово, оканчивающееся на гласный, гортанную смычку или букву N, допускается его стяжка в -ng, как в языке филипино. Такая стяжка нередко используется, чтобы слова звучали более поэтично, или чтобы уменьшить количество слогов. Иногда значение может измениться, как в выражении maayo nga aga/maayong aga, где первое означает «(это) доброе утро», тогда как второе — просто приветствие «доброе утро».

Соединитель ka используется как вставка между числительным и существительным.

Пример:

Anum ka ido
шесть собак

Вопросительные слова

Diin означает где.
Пример:
Diin ka na?
«Ты где сейчас?»

Производное слово от diin, tagadiin, используется для вопроса о месте рождения или родном городе адресата.
Пример:
Tagadiin ka?
«Откуда ты?»

San-o означает когда
Пример:
San-o inâ?
«Когда это?»

Sin-o означает кто
Пример:
Sin-o imo abyan?
«Кто твой друг?»

Nga-a означает почему
Пример:
Nga-a indi ka magkadto?
«Почему ты не пойдёшь?»

Kamusta означает как, ср. выражение «Как поживаешь?»
Пример:
Kamusta ang tindahan?
«Как (тебе) этот магазин?»

Ano означает что
Пример:
Ano ang imo ginabasa?
«Что ты читаешь?»

Производное слово от ano, paano, означает how, как в выражении «Как я это делаю?»
Пример:
Paano ko makapulî?
«Как мне добраться домой?»

Производное слово от paano, paanoano, является архаичной формой
Пример:
Paanoano ikaw?
«Как поживаешь (изволишь поживать)?»

Pila означает сколько
Пример:
Pila ang maupod sa imo?
«Сколько (людей) с тобой?»

Производное слово от pila, ikapila, является вопросом о том, каким по счёту является человек, пример: «Каким по счёту ты родился в своей семье?»(первым, вторым, третьим и т. д.) Это слово трудно перевести на европейские языки одним словом.
Пример:
Ikapila ka sa inyo pamilya?
«Каким по счёту ты родился в своей семье?»

Производное слово от pila, tagpila, является вопросом о денежной ценности чего-либо, например, «Сколько стоит эта говядина?»
Пример:
Tagpila ina nga karne?
«Сколько стоит эта говядина?»

Фонетика

В языке хилигайнон имеется 16 согласных: p, t, k, b, d, g, m, n, ng, s, h, w, l, r и y. Имеются три основных согласных: [a], [ɛ]/[i] и [o]/[ʊ]. [i] и [ɛ] (оба на письме обозначаются как i) были аллофонами, причём [i] встречался в начале и середине слова, редко — в конечных слогах, тогда как [ɛ] встречался в конечных слогах. Гласные [ʊ] и [o] были аллофонами, при этом [ʊ] всегда встречался в начале слога, а [o] — всегда в конце слога. Согласные [d] и [ɾ] когда-то были аллофонами, но не взаимозаменяемыми, пример: patawaron (прощать, от patawad, прощение), но не patawadon; tagadiín (откуда, от diín, где), но не tagariín.

Заимствования

В языке хилигайнон, со времён испанского колониального владычества, имеется большое количество заимствований из испанского языка: существительные (santo от исп. santo, святой), прилагательные (berde от verde, зелёный), предлоги (antes от antes, до, перед) и даже союзы (pero от pero, но). Многие заимствования представляют собой названия предметов, которые появились на Филиппинах со времён испанской колонизации: barko (barco, судно), sapatos (zapatos, обувь), kutsilyo (cuchillo, нож), kutsara (cuchara, ложка), tenedor (вилка), plato (тарелка), kamiseta (camiseta, рубашка), kambiyo (cambio, смена, изменение) и т. п..

Испанские глаголы, заимствованные в хилигайнон, обычне не спрягаются, то есть сохраняют окончание испанского инфинитива -ar, -er или -ir, например, komparar, mandar, pasar, tener, disponer, mantener, and asistir, тогда как в языке филипино они бы спрягались с частицей 'tú'.

Примеры

Числительные

Числительное Хилигайнон
1 Isá
2 Duhá
3 Tatlo
4 Apat
5 Limá
6 Anum
7 Pitó
8 Waló
9 Siyám
10 Púlô
100 Gatús
1000 Libó

Дни недели

Названия дней недели заимствованы из испанского языка.

День Adlaw
Воскресенье Domingo
Понедельник Lunes
Вторник Martes
Среда Miyerkoles
Четверг Huwebes
Пятница Biyernes
Суббота Sabadó

Названия месяцев

В хилигайнон используются как заимствованные из испанского названия месяцев, так и собственные (см. таблицу).

Месяц Bulan
Январь Enero; ulalong
Февраль Pebrero; dagangkahoy
Март Marso; dagangbulan
Апрель Abril; kiling
Май Mayo; himabuyan
Июнь Hunio; kabay
Июль Hulyo; hidapdapan
Август Agosto; lubad-lubad
Сентябрь Septiyembre; kangurolsol
Октябрь Oktubre; bagyo-bagyo
Ноябрь Nobiyembre; panglot-diotay
Декабрь Disiyembre; panglot-daku

Краткие фразы

Русский Хилигайнон
Да. Hu-o.
Нет. Indî.
Спасибо. Salamat.
Извините. Pasensya/Pasaylo.
Помогите! Bulig! / Tabang!
Вкусно! Namit!
Осторожно. Halong.
Вы в своём уме? Akig ka?
Я не знаю. Ambot.
Это чудесно! Námì-námì man (i)nâ!

Приветствия и знакомство

Русский Хилигайнон
Доброе утро. Maayong aga.
Добрый день (в полдень). Maayong udto.
Добрый день. Maayong hapon.
Добрый вечер. Maayong gab-i.
Как дела? Kumusta ka?/Kamusta ikaw?
Я в порядке. Maayo man.
Я в порядке, а у Вас как дела? Maayo man, ikaw ya?
Сколько вам лет? Pila na ang edad nimo?/Ano ang edad mo?
Мне 25 лет. Beinte singko anyos na (a)ko./ Duha ka pulo kag lima ka tuig na (a)ko.
Меня зовут Джон. Ako si John./Si John ako.
Как Вас зовут? Ano imo ngalan?/ Ano ngalan (ni)mo?
Я люблю тебя. Palangga ta ka./Ginahigugma ko ikaw.
Большое спасибо. Salamat gid./ Madamo gid nga salamat.

Что это такое?

Русский Хилигайнон
Что это такое? Ano (i)ni?
Это лист бумаги. Isa ni ka panid sang papel./Isa ka panid ka papel ini.
Что это (там)? Ano (i)nâ?
То — книга. Libro (i)nâ.
Что ты будешь делать? Ano ang himu-on (ni)mo? / Ano ang buhaton (ni)mo? / Maano ka?
Что ты делаешь? Ano ang ginahimo (ni)mo? / Gaano ka?
Я не знаю. Ambut

Время и пространство

Русский Хилигайнон
Куда мы пойдём? Diin kita makadto?
Куда мы идём? Diin kita pakadto?
Куда ты идёшь? (Sa) diin ka makadto?
Мы пойдём в Баколод. Makadto kita sa Bacolod.
Я иду домой. Mapa-uli na ko (sa balay).
Где ты живёшь? Diin ka naga-istar?/Diin ka na-gapuyô?
Откуда ты? (Где ты только что был?) Diin ka nag halin?
Ты был здесь долго? Dugay ka na diri?
Налево. (Sa) wala.
Направо. (Sa) tuô.
Который час? Ano('ng) takna na?/Ano('ng) horas na?
Сейчас 10 часов. Alas diyes na.
Который сейчас час? Ano ang horas subong? или Ano oras na?

На рынке

Русский Хилигайнон
Могу я купить? Pwede ko makabakal?
Сколько это/то стоит? Tagpilá iní/inâ?

Молитва «Отче наш»

Amay namon, nga yara ka sa mga langit
Pagdayawon ang imo ngalan
Umabot sa amon ang imo ginharian
Matuman ang imo buot
Diri sa duta subong sang sa langit
Hatagan mo kami nian sing kan-on namon
Sa matag-adlaw
Kag ipatawad mo ang mga sala namon
Subong nga ginapatawad namon ang nakasala sa amon
Kag dili mo kami nga ipagpadaug sa mga panulay
Gino-o luwason mo kami sa kalaut
Amen.

Напишите отзыв о статье "Хилигайнон (язык)"

Ссылки

  • [kalibo.tukcedo.nl/dictionary-HE.pdf Hiligaynon to English Dictionary]
  • [kalibo.tukcedo.nl/dictionary-EH.pdf English to Hiligaynon Dictionary]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hil Ethnologue report for Hiligaynon]
  • [www.bansa.org/?q=dictionaries/cmd&dict_lang=Hiligaynon Bansa.org Hiligaynon Dictionary]
  • [www.omniglot.com/writing/hiligaynon.htm Omniglot on Hiligaynon Writing]
  • [www.bohol.ph/diksyunaryo.php Online Hiligaynon dictionary]
  • [www.dinagyang.com/forum/index.php Ilonggo Community & Discussion Board]
  • [ciaran.compsoc.com/languages.html#ilonggo Some information about learning Ilonggo]

Отрывок, характеризующий Хилигайнон (язык)

– Нынче обедает у нас Шуберт, полковник Павлоградского гусарского полка. Он был в отпуску здесь и берет его с собой. Что делать? – сказал граф, пожимая плечами и говоря шуточно о деле, которое, видимо, стоило ему много горя.
– Я уж вам говорил, папенька, – сказал сын, – что ежели вам не хочется меня отпустить, я останусь. Но я знаю, что я никуда не гожусь, кроме как в военную службу; я не дипломат, не чиновник, не умею скрывать того, что чувствую, – говорил он, всё поглядывая с кокетством красивой молодости на Соню и гостью барышню.
Кошечка, впиваясь в него глазами, казалась каждую секунду готовою заиграть и выказать всю свою кошачью натуру.
– Ну, ну, хорошо! – сказал старый граф, – всё горячится. Всё Бонапарте всем голову вскружил; все думают, как это он из поручиков попал в императоры. Что ж, дай Бог, – прибавил он, не замечая насмешливой улыбки гостьи.
Большие заговорили о Бонапарте. Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову:
– Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему.
Польщенный молодой человек с кокетливой улыбкой молодости ближе пересел к ней и вступил с улыбающейся Жюли в отдельный разговор, совсем не замечая того, что эта его невольная улыбка ножом ревности резала сердце красневшей и притворно улыбавшейся Сони. – В середине разговора он оглянулся на нее. Соня страстно озлобленно взглянула на него и, едва удерживая на глазах слезы, а на губах притворную улыбку, встала и вышла из комнаты. Всё оживление Николая исчезло. Он выждал первый перерыв разговора и с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню.
– Как секреты то этой всей молодежи шиты белыми нитками! – сказала Анна Михайловна, указывая на выходящего Николая. – Cousinage dangereux voisinage, [Бедовое дело – двоюродные братцы и сестрицы,] – прибавила она.
– Да, – сказала графиня, после того как луч солнца, проникнувший в гостиную вместе с этим молодым поколением, исчез, и как будто отвечая на вопрос, которого никто ей не делал, но который постоянно занимал ее. – Сколько страданий, сколько беспокойств перенесено за то, чтобы теперь на них радоваться! А и теперь, право, больше страха, чем радости. Всё боишься, всё боишься! Именно тот возраст, в котором так много опасностей и для девочек и для мальчиков.
– Всё от воспитания зависит, – сказала гостья.
– Да, ваша правда, – продолжала графиня. – До сих пор я была, слава Богу, другом своих детей и пользуюсь полным их доверием, – говорила графиня, повторяя заблуждение многих родителей, полагающих, что у детей их нет тайн от них. – Я знаю, что я всегда буду первою confidente [поверенной] моих дочерей, и что Николенька, по своему пылкому характеру, ежели будет шалить (мальчику нельзя без этого), то всё не так, как эти петербургские господа.
– Да, славные, славные ребята, – подтвердил граф, всегда разрешавший запутанные для него вопросы тем, что всё находил славным. – Вот подите, захотел в гусары! Да вот что вы хотите, ma chere!
– Какое милое существо ваша меньшая, – сказала гостья. – Порох!
– Да, порох, – сказал граф. – В меня пошла! И какой голос: хоть и моя дочь, а я правду скажу, певица будет, Саломони другая. Мы взяли итальянца ее учить.
– Не рано ли? Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору.
– О, нет, какой рано! – сказал граф. – Как же наши матери выходили в двенадцать тринадцать лет замуж?
– Уж она и теперь влюблена в Бориса! Какова? – сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. – Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово. Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет. Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше. Я старшую держала строго.
– Да, меня совсем иначе воспитывали, – сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
– Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что нибудь необыкновенное, – сказала гостья.
– Что греха таить, ma chere! Графинюшка мудрила с Верой, – сказал граф. – Ну, да что ж! всё таки славная вышла, – прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду.
– Что за манера! Уж сидели, сидели! – сказала графиня, проводя гостей.


Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.
Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась.
Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. «Пускай ищет», сказала она себе. Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что то злобно шепчущая. Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой невидимкой, высматривая, что делалось на свете. Она испытывала особое новое наслаждение. Соня шептала что то и оглядывалась на дверь гостиной. Из двери вышел Николай.
– Соня! Что с тобой? Можно ли это? – сказал Николай, подбегая к ней.
– Ничего, ничего, оставьте меня! – Соня зарыдала.
– Нет, я знаю что.
– Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней.
– Соооня! Одно слово! Можно ли так мучить меня и себя из за фантазии? – говорил Николай, взяв ее за руку.
Соня не вырывала у него руки и перестала плакать.
Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. «Что теперь будет»? думала она.
– Соня! Мне весь мир не нужен! Ты одна для меня всё, – говорил Николай. – Я докажу тебе.
– Я не люблю, когда ты так говоришь.
– Ну не буду, ну прости, Соня! – Он притянул ее к себе и поцеловал.
«Ах, как хорошо!» подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса.
– Борис, подите сюда, – сказала она с значительным и хитрым видом. – Мне нужно сказать вам одну вещь. Сюда, сюда, – сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. Борис, улыбаясь, шел за нею.
– Какая же это одна вещь ? – спросил он.
Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки.
– Поцелуйте куклу, – сказала она.
Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал.
– Не хотите? Ну, так подите сюда, – сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. – Ближе, ближе! – шептала она. Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх.
– А меня хотите поцеловать? – прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья.
Борис покраснел.
– Какая вы смешная! – проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая.
Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы.
Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась.
– Наташа, – сказал он, – вы знаете, что я люблю вас, но…
– Вы влюблены в меня? – перебила его Наташа.
– Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас… Еще четыре года… Тогда я буду просить вашей руки.
Наташа подумала.
– Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать… – сказала она, считая по тоненьким пальчикам. – Хорошо! Так кончено?
И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо.
– Кончено! – сказал Борис.
– Навсегда? – сказала девочка. – До самой смерти?
И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.


Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.
– С тобой я буду совершенно откровенна, – сказала Анна Михайловна. – Уж мало нас осталось, старых друзей! От этого я так и дорожу твоею дружбой.
Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась. Графиня пожала руку своему другу.
– Вера, – сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. – Как у вас ни на что понятия нет? Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя? Поди к сестрам, или…
Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления.
– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.