Хиллсборо (стадион)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хиллсборо
Полное название

Стадион «Хилсборо»

Бывшие названия

Оулертон Стэдиум (до 1914)

Местоположение

Шеффилд, Саут-Йоркшир, Англия

Заложен

1899

Построен

1899

Открыт

2 сентября 1899

Владелец

Sheffield Wednesday F.C. Ltd

Вместимость

39 812

Домашняя команда

Шеффилд Уэнсдей

Размеры поля

106 х 65 метров (116 х 71 ярд)

Покрытие

травяное (с системой подогрева)

Координаты: 53°24′41″ с. ш. 1°30′02″ з. д. / 53.41139° с. ш. 1.50056° з. д. / 53.41139; -1.50056 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.41139&mlon=-1.50056&zoom=17 (O)] (Я)К:Стадионы, построенные в 1899 году

«Хи́ллсборо»[1][2][3], также употребляется более корректное название «Хи́лсборо»[4] (англ. Hillsborough Stadium), — домашний стадион клуба «Шеффилд Уэнсдей», расположен в районе Оулертон на северо-западе Шеффилда. На сегодняшний день стадион является крупнейшим в городе, вмещая до 40 000 зрителей. Стадион был известен как «Оулертон» до 1914 года, с чем связано и прозвище «Уэнсдей» — совы.

Стадион представляет собой четыре независимые трибуны и одну угловую. Крупнейшая трибуна — Южная (более 11 000 мест), наименьшая — Западная (менее 6 000 мест — выделяется для гостевых болельщиков). Единственная угловая трибуна — Северо-Западная была закрыта на два года перед сезоном 2007/08, так как не прошла аттестацию безопасности. Перед сезоном 2009/10 была снова открыта и принимает гостевых болельщиков.

В планы клуба входит ремонт стадиона и расширение до 44 825 мест на сумму примерно 22 млн фунтов стерлингов. План был утверждён Городским советом Шеффилда с целью проведения на нём матчей Чемпионата мира по футболу-2018. Стадион вошёл в заявку Англии на Чемпионат мира-2018. Ранее «Хилсборо» принимал игры Кубка мира-1966 и чемпионата Европы по футболу в 1996 году.





История

15 апреля 1989 года на стадионе произошла известная трагедия во время полуфинального матча Кубка Англии между «Ливерпулем» и «Ноттингем Форест». В образовавшейся на трибуне болельщиков «Ливерпуля» давке погибло 96 человек. Это побудило власти на ряд усовершенствований безопасности как на «Хиллсборо», так и других стадионах по всей стране, в том числе запрет на стоячие места и оборудование их креслами.

Примечательно, что это была не первая катастрофа на стадионе. В 1914 году в результате обрушения одной из трибун пострадало 75 человек, но обошлось без погибших.

Трибуны

Северная трибуна

Первоначально построена: 1899—1903

Построена в современном виде:1960-1961

Вместимость: 9 255 сидячих мест

Спонсор: My Sheffield Jobs

Изначально Северная трибуна была построена в 1899—1903 годах. В начале 1960-х годов она была заменена современной трибуной с крышей, установленной на консольные балки. «Хилсборо» стал вторым стадионом в Англии, на котором применили подобную конструкцию (первым был старый стадион «Сканторп Юнайтед» — «Олд Шоуграунд»). После официального открытия трибуны в августе 1961 года был сыгран матч открытия 22 октября 1961 года, в гости к «Уэнсдей» пожаловал бразильский клуб «Сантос» со своей молодой звездой Пеле. Гол Пеле помог «Сантосу» выиграть со счётом 4:2. При открытии вместимость трибуны составляла 10 000 мест, но была уменьшена в последнее время, чтобы освободить место для зрителей-инвалидов, а также расширить выходы с трибуны по соображениям безопасности.

Западная трибуна (Леппингс Лейн Энд)

Первоначально построена: 1900

Построена в современном виде: 1961—1965

Вместимость: 5 772 сидячих места

Спонсор: TitanBet UK

Первоначальная трибуна, построенная на рубеже веков, была рассчитана на 3 000 мест. Перед чемпионатом мира 1966 года Западная трибуна была снесена и заменена на двухъярусную с 4471 местом в верхнем ярусе и стоячими местами на нижнем. После печально известного инцидента в 1989 году нижний ярус был закрыт на два года, на нём были установлены 2294 сидячих места. Второе название трибуны — Леппингс Лейн Энд — взято от названия улицы, на которую обращена трибуна.

Север-западная терраса

Первоначально построена: 1919—1920

Построена в современном виде: январь 1965-май 1966

Вместимость: 1 382 сидячих места

Спонсор: Handley Brown Solicitors

Северо-западная терраса (по-прежнему называется террасой, несмотря на то, что в настоящее время все места сидячие) является единственной угловой трибуной и единственной трибуной, не закрытой крышей. Был построена в 1920 году, соединив Северную и Западную трибуны, но была снесена в начале 1965 года и заменена в середине 1966 года ко времени проведения Чемпионата мира 1966 года. Терраса была закрыта на два года, не получив сертификата безопасности на сезон 2007/08. В последние годы она использовалась только для рассаживания приезжих болельщиков, если оба яруса Западной трибуны заполнены до отказа. Пока не используется по прямому назначению, терраса используется как дополнительное пространство для рекламы.

Южная трибуна

Первоначально построена: 1899—1903

Построена в современном виде: 1913—1915

Реконструкция: 1995

Вместимость: 11 354 сидячих места

Спонсор: TBC

Южная трибуна является самой узнаваемой из четырёх трибун на «Хилсборо». Южная трибуна была первоначально построена ещё на старом стадионе «Уэнсдей» — «Олив Гроув», но переехал с клубом летом 1899 года в Оулертон, где он была восстановлена. Знаменитые часы также переехали с «Олив Гроув».

Современная трибуна, старейшая на стадионе, был построена в 1915 году. Стоимость постройки превысила £17 000 по проекту Арчибальда Лейтча. На трибуне было 5 600 сидячих мест, а также 11 000 стоячих мест. Современный вид трибуна приобрела после ряда усовершенствований в 1965 году перед Чемпионатом мира-1966 и перед Чемпионатом Европы-1996, обошедшейся в 7 млн фунтов стерлингов, когда верхний ярус увеличился на 3000 дополнительных мест, построены новая крыша, 30 VIP-комнат, два конференц-зала, бар, ресторан и ряд служебных помещений.

Спион Коп

Построена: 1914

Вместимость: 11 210 сидячих мест

Спонсор: ASD Lighting

Названный в честь холма, который стал ареной знаменитой битвы во второй англо-бурской войне, Спион Коп построен на естественном холме в восточной части стадиона и является трибуной самых преданных фанатов «Уэнсдей». Как правило, называется фанатами просто Коп.

Трибуна была полностью закрыта крышей в 1986 году, после того как фанаты внесли свой вклад в стоимость. Коп был последней частью стадиона, полностью оборудованной сидячими местами (установка кресел завершилась только в 1993 году). Вместимость трибуны уменьшилась в два раза, но Коп остаётся одной из крупнейших одноярусных трибун в Великобритании.

См. также

Напишите отзыв о статье "Хиллсборо (стадион)"

Примечания

  1. [www.rg.ru/2012/09/14/hillsboro.html Кто убил футбольных болельщиков?] (рус.). Российская газета (14 сентября 2012).
  2. [www.bbc.co.uk/russian/rolling_news/2014/03/140331_rn_hillsborough_investigation.shtml В Британии снова расследуют трагедию на «Хиллсборо»] (рус.). BBC (31 марта 2014).
  3. [www.diletant.ru/articles/16350694/ «Хиллсборо», 15 апреля 1989 года] (рус.). Diletant (16 апреля 2013).
  4. Название стадиона является топонимом (точнее — урбонимом), поэтому оно должно передаваться на русский язык в соответствии с действующей официальной инструкцией, имеющей общеобязательный характер:
    • [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20английских%20географических%20названий.pdf Инструкция по русской передаче английских географических названий] / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с. — 1000 экз. ([docviewer.yandex.com/?url=ya-disk-public%3A%2F%2FASnSuCZI5uVtAWPUJcIK7%2FyluzH2qpfvZfRqpFf91BA%3D альтернативная ссылка])
    В соответствии с этой инструкцией, название Hillsborough передаётся на русский язык как Хилсборо.

Ссылки

  • [www.swfc.premiumtv.co.uk/page/HillsboroughIndex/0,,10304,00.html Информация о стадионе] на сайте «Шеффилд Уэнсдей»
  • [www.thisisfootball.co.uk/groundsforappeal/hillsborough-sheffield-wednesday/ Статья о стадионе]

Отрывок, характеризующий Хиллсборо (стадион)

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.