Хилл, Джеффри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеффри Хилл
англ. Geoffrey Hill

Джеффри Хилл (англ. Geoffrey Hill; 18 июня 1932, Бромсгроув, Вустершир — 30 июня 2016) — английский поэт, переводчик с французского и немецкого (Шарль Пеги, Пауль Целан, Анна Эбер), исследователь и преподаватель классической английской литературы.





Биография

Закончил Оксфордский университет, преподавал в университетах Лидса, Бристоля, Кембриджа, с 1988 — преподаватель литературы и религии в Бостонском университете (США). В 2006 вернулся в Англию (Кембридж). Профессор поэзии Оксфордского университета (2010-15).

C 1987 женат на американской поэтессе, англиканском священнике Элис Гудмен (род. 1958), с 2006 она — капеллан Тринити-колледжа в Кембридже. У супругов есть дочь.

Творчество

Как поэт дебютировал в 1952. Строгая по форме, до мучительности трудная, лапидарная по выражению метафизическая лирика развивает поэтику Д.Донна, У.Блейка, Д. М. Хопкинса, нередко строится на скрытой цитате, пастише и вместе с тем — особенно в поздних вещах — активно вбирает современный язык публичной сферы (реклама, массмедиа, политическая риторика). По характеристике Х.Блума (1986), Хилл — «самый сильный из ныне действующих британских поэтов».

Произведения

Стихи

  • For the Unfallen (1958).
  • King Log (1968).
  • Mercian Hymns (1971).
  • Tenebrae (1978).
  • The Mystery of the Charity of Charles Péguy (1983).
  • Canaan (1997).
  • The Triumph of Love (1998).
  • Speech! Speech! (2000).
  • The Orchards of Syon (2002).
  • Scenes from Comus (2005).
  • A Treatise of Civil Power (2005, переизд. 2007).
  • Without Title (2006).
  • Selected Poems (2006)
  • Oraclau | Oracles (2010)
  • Clavics (2011)
  • Odi Barbare (2012)
  • Broken Hierarchies: Collected Poems 1952—2012 (2013)
  • Al Tempo de' Tremuoti (в печати)
  • Familiar Epistles (в печати)

Эссе

Публикации на русском языке

  • Реквием по Плантагенетам. Снова в Кумах. Пер. Г.Кружкова// Английская поэзия в русских переводах. XX век. М.: Радуга, 1984, с.570-573.
  • [spintongues.msk.ru/hill.htm Орфей и Эвридика].

Признание

Член Королевского литературного общества Великобритании, Американской академии искусств и наук (1996), лауреат Готорнденской (1969) и Уитбредовской (1971) премий, Большой премии Международного поэтического Биеннале (Бельгия, 2003). В 2012 получил рыцарское звание (рыцарь-бакалавр).

Стихи Д. Хилла переведены на французский, немецкий, итальянский, испанский, шведский, польский, чешский, словенский и др. языки.

Напишите отзыв о статье "Хилл, Джеффри"

Примечания

Литература

  • Annwn D. Inhabited voices: myth and history in the poetry of Geoffrey Hill, Seamus Heaney, and George Mackay Brown. Frome: Bran’s Head Books, 1984
  • Geoffrey Hill: Essays on his work/ Peter Robinson, ed. Milton Keynes: Open UP, 1985.
  • Hart H. The Poetry of Geoffrey Hill. Carbondale: Southern Illinois UP, 1986.
  • Geoffrey Hill/ Harold Bloom, ed. New York: Chelsea House, 1986.
  • Sherry V. The Uncommon Tongue: The Poetry of Geoffrey Hill. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1987.
  • Knottenbelt E. M. Passionate Intelligence. The Poetry of Geoffrey Hill. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1990.
  • Pordzik R. History as Poetry: Dichtung und Geschichte im Werk von Geoffrey Hill. Essen: Die Blaue Eule, 1994.
  • Milne W. S. An Introduction to Geoffrey Hill. London: Bellew, 1998.
  • Roberts A.M.. Geoffrey Hill. Tavistock: British Council & Northcote House Educational Publishers, 2004.
  • La poésie de Geoffrey Hill et la modernite/ Jennifer Kilgore-Caradec, René Gallet, éds. Paris; Torino; Budapest: L’Harmattan, 2007
  • Ricks Chr. True friendship: Geoffrey Hill, Anthony Hecht, and Robert Lowell under the sign of Eliot and Pound. New Haven: Yale UP, 2010
  • Williams D.-A. Defending poetry: art and ethics in Joseph Brodsky, Seamus Heaney, and Geoffrey Hill. Oxford; New York: Oxford University Press, 2010
  • Acceptable words: essays on the poetry of Geoffrey Hill/ Jeffrey Wainwright, ed. Manchester: Manchester UP, 2010
  • Geoffrey Hill and his contexts/ Piers Pennington and Matthew Sperling, eds. Oxford; New York: Peter Lang, 2011
  • Geoffrey Hill: essays on his later work/ John Lyon and Peter McDonald, eds. Oxford: Oxford UP, 2012

Ссылки

  • [www.unicaen.fr/mrsh/anglais/geoffrey-hill]  (англ.),  (фр.)
  • [temporel.fr/Le-poeme-moulin-mystique-Entretien Интервью, 2008]  (фр.)
  • [www.epochtimes.ru/content/view/43544/8/]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Хилл, Джеффри

«Еще бы!», отвечали смеющиеся глаза Наташи.
– А папа постарел? – спросила она. Наташа села и, не вступая в разговор Бориса с графиней, молча рассматривала своего детского жениха до малейших подробностей. Он чувствовал на себе тяжесть этого упорного, ласкового взгляда и изредка взглядывал на нее.
Мундир, шпоры, галстук, прическа Бориса, всё это было самое модное и сomme il faut [вполне порядочно]. Это сейчас заметила Наташа. Он сидел немножко боком на кресле подле графини, поправляя правой рукой чистейшую, облитую перчатку на левой, говорил с особенным, утонченным поджатием губ об увеселениях высшего петербургского света и с кроткой насмешливостью вспоминал о прежних московских временах и московских знакомых. Не нечаянно, как это чувствовала Наташа, он упомянул, называя высшую аристократию, о бале посланника, на котором он был, о приглашениях к NN и к SS.
Наташа сидела всё время молча, исподлобья глядя на него. Взгляд этот всё больше и больше, и беспокоил, и смущал Бориса. Он чаще оглядывался на Наташу и прерывался в рассказах. Он просидел не больше 10 минут и встал, раскланиваясь. Всё те же любопытные, вызывающие и несколько насмешливые глаза смотрели на него. После первого своего посещения, Борис сказал себе, что Наташа для него точно так же привлекательна, как и прежде, но что он не должен отдаваться этому чувству, потому что женитьба на ней – девушке почти без состояния, – была бы гибелью его карьеры, а возобновление прежних отношений без цели женитьбы было бы неблагородным поступком. Борис решил сам с собою избегать встреч с Наташей, нo, несмотря на это решение, приехал через несколько дней и стал ездить часто и целые дни проводить у Ростовых. Ему представлялось, что ему необходимо было объясниться с Наташей, сказать ей, что всё старое должно быть забыто, что, несмотря на всё… она не может быть его женой, что у него нет состояния, и ее никогда не отдадут за него. Но ему всё не удавалось и неловко было приступить к этому объяснению. С каждым днем он более и более запутывался. Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по старому влюбленной в Бориса. Она пела ему его любимые песни, показывала ему свой альбом, заставляла его писать в него, не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал и для чего он приезжал, и чем это кончится. Борис перестал бывать у Элен, ежедневно получал укоризненные записки от нее и всё таки целые дни проводил у Ростовых.


Однажды вечером, когда старая графиня, вздыхая и крехтя, в ночном чепце и кофточке, без накладных буклей, и с одним бедным пучком волос, выступавшим из под белого, коленкорового чепчика, клала на коврике земные поклоны вечерней молитвы, ее дверь скрипнула, и в туфлях на босу ногу, тоже в кофточке и в папильотках, вбежала Наташа. Графиня оглянулась и нахмурилась. Она дочитывала свою последнюю молитву: «Неужели мне одр сей гроб будет?» Молитвенное настроение ее было уничтожено. Наташа, красная, оживленная, увидав мать на молитве, вдруг остановилась на своем бегу, присела и невольно высунула язык, грозясь самой себе. Заметив, что мать продолжала молитву, она на цыпочках подбежала к кровати, быстро скользнув одной маленькой ножкой о другую, скинула туфли и прыгнула на тот одр, за который графиня боялась, как бы он не был ее гробом. Одр этот был высокий, перинный, с пятью всё уменьшающимися подушками. Наташа вскочила, утонула в перине, перевалилась к стенке и начала возиться под одеялом, укладываясь, подгибая коленки к подбородку, брыкая ногами и чуть слышно смеясь, то закрываясь с головой, то взглядывая на мать. Графиня кончила молитву и с строгим лицом подошла к постели; но, увидав, что Наташа закрыта с головой, улыбнулась своей доброй, слабой улыбкой.
– Ну, ну, ну, – сказала мать.
– Мама, можно поговорить, да? – сказала Hаташa. – Ну, в душку один раз, ну еще, и будет. – И она обхватила шею матери и поцеловала ее под подбородок. В обращении своем с матерью Наташа выказывала внешнюю грубость манеры, но так была чутка и ловка, что как бы она ни обхватила руками мать, она всегда умела это сделать так, чтобы матери не было ни больно, ни неприятно, ни неловко.