Химматзода, Мохаммадшариф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мохаммадшариф Химматзода (Химматов) — бывший председатель (эмир) Исламской партии возрождения Таджикистана.

Родился 6 июля 1951 года в Орджоникидзеабадском районе Таджикистане. После окончания средней школы до января 1992 году работал механиком: сначала на заводе, позднее — на водонапорной станции в Душанбе. Одновременно являлся неофициальным муллой («мулло Шариф»). С конца семидесятых годов участвовал в деятельности исламского подполья. Окончил правовой факультет Пешаварского университета в Пакистане.

В 1990 году возглавил республиканское отделение Исламской партии возрождения, преобразованное в октябре 1991 года в самостоятельную Исламскую партию возрождения Таджикистана. Во время гражданской войны занимался формированием военной структуры партии. Входил в состав Комиссии по национальному примирению, первоначально являясь членом политической подкомиссии, позднее, в октябре 1998 года, был назначен Председателем правовой подкомиссии.

Скончался 17 марта 2010 года после продолжительной болезни.

Награждён орденом «Дружбы».

Напишите отзыв о статье "Химматзода, Мохаммадшариф"



Ссылки

  • [www.labyrinth.ru/content/card.asp?cardid=28412 ХИММАТЗОДА (Химматов) Мохаммадшариф]


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Химматзода, Мохаммадшариф

– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.