Стеблевые пилильщики

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хлебные пилильщики»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Стеблевые пилильщики
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Отряд: Перепончатокрылые
Подотряд: Symphyta
Надсемейство: Cephoidea
Семейство: Стеблевые пилильщики
Латинское название
Cephidae
Подсемейства

Стеблевые пилильщики (лат. Cephidae) — семейство паразитических перепончатокрылых. Являются вредителями злаковых растений. Семейство включает в себя около 170 видов.





Описание

Длина от 4 до 26 мм. Чаще всего встретить можно два вида, это обыкновенный хлебный пилильщик (Cephus pygmaeus) (Северная Америка и Европа) и чёрный хлебный пилильщик (Trachelus tabidus) (Европейская часть бывшего СССР, в степных зонах). Черноногий харакопигус включён в Красную книгу России (категория 2 — сокращающийся в численности вид)[1].

Классификация

Распространены, главным образом, в Голарктике. В 2009 году из Австралии было описано новое 3-её подсемейство этих пилильщиков: Australcephinae, n. subf. (Smith and Schmidt, 2009). Оно описано из штата Квинсленд (Австралия) на основании нового вида и рода (Australcephus storeyi, n. gen.) и это единственный представитель семейства из Австралии. Из Южного полушария известны ещё только Athetocephinae (найдены на Мадагаскаре).

  • Athetocephinae
    • Athetocephus Benson, 1946
  • Australcephinae Smith and Schmidt, 2009, new subfamily
  • Cephinae
    • Caenocephus Konow, 1896
    • Calameuta Konow, 1896
    • Cephus Latreille, 1802
    • Characopygus Konow, 1899
    • Hartigia Schiødte, 1838
    • Janus Stephens, 1835
    • Jungicephus Maa, 1949
    • Sinicephus Maa, 1949
    • Syrista Konow, 1896
    • Trachelus Jurine, 1807
    • Urosyrista Maa, 1944 — Бирма

Напишите отзыв о статье "Стеблевые пилильщики"

Литература

  • Benson, R.B. (1946). Classification of the Cephidae (Hymenoptera Symphyta). // Transactions of the Royal Entomological Society of London, 96, 89-108.
  • Smith, D.R. (1988). A synopsis of the sawflies (Hymenoptera: Symphyta) of America south of the United States: Introduction, Xyelidae, Pamphiliidae, Cimbicidae, Diprionidae, Xiphydriidae, Siricidae, Orussidae, Cephidae. // Systematic Entomology, 13, 205—261.
  • Smith David R. & Stefan Schmidt (2009). A new subfamily, genus and species of Cephidae (Hymenoptera) from Australia // Zootaxa, 2034: 56-60. [www.mapress.com/zootaxa/2009/f/z02034p060f.pdf]

Примечания

  1. [www.biodat.ru/db/rb/rb.php?src=1&vid=103 Красная книга Российской Федерации. Т. 1: Животные]. Москва: Астрель, 2001. ISBN 5170048785

Ссылки

  • [www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=bse&page=showid&id=78613 Хлебные пилильщики]

Отрывок, характеризующий Стеблевые пилильщики

Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]