Хлопчатобумажная промышленность

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Хлопчатобумажная промышленность — отрасль текстильной промышленности, которая объединяет прядильное, ткацкое, крутильнонитковое и красильно-отделочное производства.



Сырье, изделия

Хлопчатобумажная промышленность изготавливает ситцы, бязи, сатины, ткани плательные, мебельно-декоративные, ворсовые, полотенечные, технические нити, корд и тому подобное. Основным сырьем для хлопчатобумажной промышленности является хлопок.

История промышленности

Ручное производство тканей из хлопка было известно задолго до н. э. в Индии и Китае. Новая история хлопчатобумажной промышленности начинается в Англии, где во 2-й пол. 18 века создается машинное производство хлопчатобумажных тканей.

В России первые относительно большие хлопчатобумажные предприятия возникли во 2-й пол. 18 и нач. 19 ст. в Московско-Владимирском районе, а также в Астраханской и Петербургской губерниях. Механизация хлопчатобумажного производства в России началась с основания 1798 под Петербургом Александровской мануфактуры. Хлопчатобумажная промышленность в России в большой степени зависела от заграницы. Перед Первой Мировой войной почти половина перерабатываемого сырья завозилась из других стран. В 1913 в России было изготовлено 2 672 млн м хлопчатобумажных тканей.

Хлопчатобумажная промышленность росла высокими темпами в КНР, Польше, Чехословакии, Болгарии, ГДР. В КНР 1957 производилось хлопчатобумажных тканей свыше 5 000 млн м, что почти в 5 раз больше, чем в 1949.

В странах Западного мира в ХХ веке. хлопчатобумажная промышленность была наиболее развита в США, где в 1958 производство хлопчатобумажных тканей составило 8100 млн м, в Великобритании — 1306 млн, Франции — 223 тыс. т, Италии — 114,4 тыс. т и в Японии — 2653 млн м2.

Напишите отзыв о статье "Хлопчатобумажная промышленность"

Литература

  • Украинская советская энциклопедия: в 12 томах = Українська радянська енциклопедія (укр.) / За ред. М. Бажана. — 2-ге вид. — К.: Гол. редакція УРЕ, 1974—1985.
  • Промышленность Советской Украины за 40 лет. К., 1957;
  • Корнеев А. Текстильная промышленность СССР и пути ее развития. М., 1957;
  • Международный политико-экономический ежегодник. М., 1959;
  • Легкая промышленность Украины. К., 1957.

Отрывок, характеризующий Хлопчатобумажная промышленность

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.