Хобда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хобда (Большая Хобда)
Характеристика
Длина

225 км

Бассейн

14 700 км²

[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Хобда Водоток]
Исток

Мугоджары

Устье

Илек

— Местоположение

с. Покровка, Соль-Илецкий район, Оренбургская область

— Координаты

50°55′27″ с. ш. 54°32′23″ в. д. / 50.92417° с. ш. 54.53972° в. д. / 50.92417; 54.53972 (Хобда, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.92417&mlon=54.53972&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 50°55′27″ с. ш. 54°32′23″ в. д. / 50.92417° с. ш. 54.53972° в. д. / 50.92417; 54.53972 (Хобда, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.92417&mlon=54.53972&zoom=12 (O)] (Я)

Расположение
Водная система

Илек → Урал → Каспийское море


Казахстан

Актюбинская область

Россия

Оренбургская область

исток
устье
К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 500 км в длинуК:Карточка реки: заполнить: Координаты истока реки свыше двухсот кмК:Карточка реки: заполнить: Координаты истока (указан исток)К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)


Хобда (каз. Қобда, в верховьях Большая Хобда) — река, левый приток Илека (бассейн Урала), берёт начало в западных отрогах Мугоджарских гор, течёт на северо-запад по Подуральскому плато в Актюбинской области Казахстана, устье на границе Оренбургской области.

Название реки предположительно образовано от топонима монгольского происхождения: для сравнения монгольское «хобо», «ховоо» — рытвина, яма, канава[1].





Гидрография

Длина 225 км, от истока правой составляющей, реки Малая Хобда — 363 км; площадь бассейна — 14,7 тыс. км². Устье реки находится в 184 км по левому берегу реки Илек. Река мелководна. Питание в основном снеговое. Используется для орошения.

По данным государственного водного реестра России относится к Уральскому бассейновому округу, водохозяйственный участок реки — Илек, речной подбассейн реки — подбассейн отсутствует. Речной бассейн реки — Урал (российская часть бассейна)[2].

На берегах Хобды есть залежи каменного угля.

Данные водного реестра

По данным геоинформационной системы водохозяйственного районирования территории РФ, подготовленной Федеральным агентством водных ресурсов[2]:

  • Код водного объекта в государственном водном реестре — 12010000912112200008574
  • Код по гидрологической изученности (ГИ) — 112200857
  • Код бассейна — 12.01.00.009
  • Номер тома по ГИ — 12
  • Выпуск по ГИ — 2

Напишите отзыв о статье "Хобда"

Примечания

  1. С.М.Стрельников. Географические названия Оренбургской области. Топонимический словарь. — Кувандык: Издательство С.М.Стрельникова, 2002. — С. 158.
  2. 1 2 [textual.ru/gvr/index.php?card=186892 Государственный водный реестр РФ: Хобда (Большая Хобда)]. [www.webcitation.org/65sJmkIdO Архивировано из первоисточника 3 марта 2012].

Литература

Ссылки


Отрывок, характеризующий Хобда

– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.