Хованщина (фильм-опера)
Хованщина | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
В главных ролях |
Марк Рейзен |
Кинокомпания | |
Длительность |
124 мин. |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Хованщина» — экранизация одноимённой оперы Модеста Мусоргского. Фильм был номинирован на соискание премии «Оскар» за лучшую музыку в 1962 году.
Содержание
Сюжет
Хованщина - короткий период всевластия в Москве князя Ивана Хованского, назначенного царевной Софьей после стрелецкого бунта начальником стрелецкого приказа и пользовавшегося огромной популярностью: стрельцы даже называли его "батей".
Действие фильма может быть отнесено к первой половине сентября 1682 года (непосредственно перед падением и гибелью Хованского).
Как и одноимённая опера, сюжет фильма очень сильно отступает от исторических реалий.
В ролях
- Алексей Кривченя — князь Иван Хованский, начальник стрелецкого приказа
- Антон Григорьев — князь Андрей Хованский, сын Ивана Хованского
- Евгений Кибкало — боярин Шакловитый
- Марк Рейзен — Досифей
- Кира Леонова — Марфа
- Владимир Петров — князь Василий Голицын
- Алексей Масленников — Кузька, молодой стрелец
- Вивея Громова — Эмма, девушка из немецкой слободы
- Виктор Нечипайло — народный вожак
- Лилия Гриценко — Сусанна, раскольница
- Майя Плисецкая — пленница-персидка[1]
- Н. Захаров / Сергей Бекасов — подьячий
- Г. Панков — пастор
- Ф. Фокин — Варсонофьев, доверенное лицо князя Голицина
- Т. Черняков — клеврет князя Голицина
- Ю. Дементьев — боярин Стрешнев
Съёмочная группа
- Сценарист: Дмитрий Шостакович
- Композитор: Модест Мусоргский
- Художник: Александр Борисов
- Оркестр, хор, балет: Государственного академического Большого театра СССР
- Дирижер: Евгений Светланов
- Балетмейстер: Сергей Корень
- Хормейстер: А. Хазанов
- Концертмейстер: С. Бринкер
Напишите отзыв о статье "Хованщина (фильм-опера)"
Примечания
- ↑ [www.kp.ru/daily/23613.4/46922/ Майя Плисецкая: Я никогда балетом не увлекалась!]
Ссылки
- «Хованщина» (англ.) на сайте Internet Movie Database
|
Это заготовка статьи о советском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Хованщина (фильм-опера)
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]