Ходынский бульвар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ходынский бульвар
Москва

дома на Ходынском бульваре
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

Северный административный округ

Район

«Хорошёвский»

Протяжённость

1900 м

Ближайшие станции метро

«Полежаевская», «Аэропорт»

[www.openstreetmap.org/?lat=55.78472&lon=37.53250&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.yandex.ru/?ll=37.53250%2C55.78472&spn=0.15381%2C0.080341&z=16&l=map на Яндекс.Картах]
Координаты: 55°47′06″ с. ш. 37°31′41″ в. д. / 55.7850667° с. ш. 37.5280861° в. д. / 55.7850667; 37.5280861 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.7850667&mlon=37.5280861&zoom=12 (O)] (Я)К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ходы́нский бульвар — бульвар в Хорошёвском районе Северного административного округа города Москвы. Расположен на Ходынском поле.





Расположение

Ходынский бульвар начинается на перекрёстке с улицей Авиаконструктора Микояна и заканчивается на пересечении с проездом Берёзовой Рощи. Ходынский бульвар имеет форму дуги. Его протяжённость составляет примерно 1900 м. Застроена только нечётная сторона Ходынского бульвара, а вдоль чётной стороны расположен сквер. Ходынский бульвар имеет по две полосы для движения в каждом направлении, однако средняя его часть (между домами 5 и 19) закрыта для проезда автомобилей.

История

Ходынский бульвар возник в 2004 году в ходе застройки территории бывшего Центрального аэродрома им. Фрунзе. Получил название от исторической местности — Ходынского поля[1].

Здания и сооружения

Напишите отзыв о статье "Ходынский бульвар"

Примечания

  1. Ходынский бульвар // Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.


Отрывок, характеризующий Ходынский бульвар

– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]