Ходынский бульвар
Ходынский бульвар Москва | |
дома на Ходынском бульваре | |
Общая информация | |
---|---|
Страна | |
Город | |
Округ | |
Район | |
Протяжённость |
1900 м |
Ближайшие станции метро | |
[www.openstreetmap.org/?lat=55.78472&lon=37.53250&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap] | |
[maps.yandex.ru/?ll=37.53250%2C55.78472&spn=0.15381%2C0.080341&z=16&l=map на Яндекс.Картах] | |
Ходы́нский бульвар — бульвар в Хорошёвском районе Северного административного округа города Москвы. Расположен на Ходынском поле.
Содержание
Расположение
Ходынский бульвар начинается на перекрёстке с улицей Авиаконструктора Микояна и заканчивается на пересечении с проездом Берёзовой Рощи. Ходынский бульвар имеет форму дуги. Его протяжённость составляет примерно 1900 м. Застроена только нечётная сторона Ходынского бульвара, а вдоль чётной стороны расположен сквер. Ходынский бульвар имеет по две полосы для движения в каждом направлении, однако средняя его часть (между домами 5 и 19) закрыта для проезда автомобилей.
История
Ходынский бульвар возник в 2004 году в ходе застройки территории бывшего Центрального аэродрома им. Фрунзе. Получил название от исторической местности — Ходынского поля[1].
Здания и сооружения
- № 3 — Ледовый дворец на Ходынском поле.
- № 7 — гимназия № 1409.
- № 5, 9-19 — жилой комплекс «Гранд Парк».
- № 21 — корпус Московского гуманитарного педагогического института.
Напишите отзыв о статье "Ходынский бульвар"
Примечания
- ↑ Ходынский бульвар // Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
Это заготовка статьи о Москве. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
|
Отрывок, характеризующий Ходынский бульвар
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]