Хой (лингвистика)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хой (аньхой) или ваньнань
Самоназвание:

徽州话/徽州話, 徽徽/语语, 徽徽/語語

Страны:

КНР КНР

Регионы:

Аньхой, Чжэцзян, Цзянси

Общее число говорящих:

от 3,2 млн. до 4,6 млн.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Сино-тибетская семья

Китайская ветвь
Хой (аньхой)
Письменность:

китайское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

czh

См. также: Проект:Лингвистика

Хой (аньхой) или ваньнань (徽州话/徽州話 или 徽徽/语语, 徽徽/語語; пиньинь: Huīzhōu-huà или Huī-yǔ) — один из китайских языков, традиционно считающийся диалектом китайского языка. Распространён в основном в провинции Аньхой, а также в Чжэцзян и Цзянси.

Профессор Юань Цзяхуа включал их в состав гуаньхуа.[1] Джеймс Мэтисофф включал их в состав языка у. Иногда язык хой объединяют в одну группу с диалектами хакка или с диалектами гань (Цзянси).



Классификация

Напишите отзыв о статье "Хой (лингвистика)"

Примечания

  1. Юань Цзяхуа. Диалекты китайского языка. М., 1965. С. 31—35. Цит. по: Завьялова О. И. Диалекты китайского языка. М., 1996. С. 26

Ссылки

  • [www.glossika.com/en/dict/classification/huainan/index.php Classification of Hui Dialects]

Отрывок, характеризующий Хой (лингвистика)

– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
– Et demandez lui, si les tirailleurs sont postes, – прибавил он. – Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. – Что они делают, что они делают!] – проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3 ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи. Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков. Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10 ти верст. Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом. Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад. Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза. Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.