Хоккей на зимних Олимпийских играх 1968

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олимпийский турнир, чемпионат мира и Европы по хоккею с шайбой 1968
Подробности турнира
Страна проведения Франция Франция
Город проведения Гренобль
Время проведения 6 февраля17 февраля
Число команд 8
Статистика турнира
Сыграно матчей 28
Забито голов 198  (7.07 за игру)
Бомбардир(ы) Фирсов (12 голов)
Хронология

35-й чемпионат мира и 46-й чемпионат Европы проходил в рамках X Зимних Олимпийских игр в городе Гренобль (Франция), с 6 февраля по 17 февраля 1968 года.

Одновременно с турниром сильнейших сборных (Группа А) проходили турниры в группе В.

Перед началом соревнований прошли квалификационные игры за право играть в группе А:

Финляндия — Югославия 11:2
ГДР — Норвегия 3:1
ФРГ — Румыния 7:0

Турнир проходил в один круг.





Результаты матчей

М Команды 1 2 3 4 5 6 7 8 Ш О
СССР 4:5 5:0 3:2 8:0 10:2 9:1 9:0 48-10 12
Чехословакия 5:4 2:3 2:2 4:3 5:1 5:1 10:3 33-17 11
Канада 0:5 3:2 3:0 2:5 3:2 6:1 11:0 28-15 10
4 Швеция 2:3 2:2 0:3 5:1 4:3 5:4 5:2 23-18 9
5 Финляндия 0:8 3:4 5:2 1:5 1:1 4:1 3:2 17-23 7
6 США 2:10 1:5 2:3 3:4 1:1 8:1 6:4 23-28 5
7 ФРГ 1:9 1:5 1:6 4:5 1:4 1:8 4:2 13-39 2
8 ГДР 0:9 3:10 0:11 2:5 2:3 4:6 2:4 13-48 0

Статистика

Самые результативные игроки

Игрок Результат
Анатолий Фирсов 16 (12+4)
Виктор Полупанов 12 (6+6)
Вячеслав Старшинов 12 (6+6)
Владимир Викулов 12 (2+10)
Йозеф Голонка 10 (4+6)
Фрэнсис Хакк 9 (4+5)
Ян Грбаты 9 (2+7)

Лучшие игроки

Игрок Позиция
Кен Бродерик Вратарь
Йозеф Горешовский Защитник
Анатолий Фирсов Нападающий

Символическая сборная

Вратарь:  Кен Бродерик
Защитники:  Леннарт Сведберг —  Ян Сухи
Нападающие:  Анатолий Фирсов —  Фрэнсис Хакк —  Франтишек Шевчик

Медалисты

Золото Серебро Бронза
Золото
 СССР
Вратари И ПШ ШВ
Виктор Коноваленко 5 9 0
Виктор Зингер 2 1 0
Защитники И Г П О ШВ
Виктор Блинов 7 4 2 6 10
Виталий Давыдов 7 0 4 4 4
Виктор Кузькин 7 1 1 2 0
Александр Рагулин 7 0 2 2 2
Олег Зайцев 7 1 0 1 4
Игорь Ромишевский 7 0 0 0 4
Нападающие И Г П О ШВ
Анатолий Фирсов 7 12 4 16 4
Виктор Полупанов 7 6 6 12 10
Вячеслав Старшинов 7 6 6 12 2
Владимир Викулов 7 2 10 12 2
Борис Майоров 7 3 3 6 2
Евгений Мишаков 7 4 1 5 2
Юрий Моисеев 7 2 4 6 6
Анатолий Ионов 6 1 2 3 2
Вениамин Александров 4 3 3 6 0
Евгений Зимин 4 3 2 5 8

Тренеры: Аркадий Чернышёв, Анатолий Тарасов

Серебро
 Чехословакия
Вратари И ПШ ШВ
Владимир Дзурилла 7 16 0
Владимир Надрхал 1 1 0
Защитники И Г П О ШВ
Йозеф Горешовский 7 4 2 6 2
Ян Сухи 7 2 4 6 8
Карел Масопуст 7 0 1 1 6
Олдржих Махач 7 0 0 0 2
Франтишек Поспишил 5 0 1 1 6
Нападающие И Г П О ШВ
Йозеф Голонка 7 4 6 10 8
Ян Грбаты 7 2 7 9 2
Вацлав Недоманский 7 5 2 7 4
Ян Гавел 7 5 1 6 2
Йозеф Черны 7 0 6 6 0
Франтишек Шевчик 7 3 2 5 4
Петер Гейма 7 3 0 3 4
Иржи Голик 7 1 1 2 4
Ярослав Иржик 4 3 3 6 0
Иржи Кохта 4 1 0 1 0
Ян Клапач 3 0 0 0 4

Тренеры: Ярослав Питнер, Владимир Костка

Бронза
 Канада
Вратари И ПШ ШВ
Кен Бродерик 5 12 0
Уэйн Стивенсон 3 3 0
Защитники И Г П О ШВ
Маршалл Джонстон 7 2 5 7 2
Бэрри Маккензи 7 0 2 2 8
Брайан Гленни 7 0 1 1 10
Пол Конлин 0 0 0 0 0
Терри О'Мэлли 6 0 3 3 2
Нападающие И Г П О ШВ
Фрэнсис Хакк 7 4 5 9 10
Моррис Мотт 7 5 1 6 2
Роже Бурбоннэ 7 4 2 6 0
Раймон Кадье 7 4 2 6 0
Дэнни О'Ши 7 3 3 6 10
Тед Харгривз 7 1 2 3 0
Гэри Дайнин 7 1 2 3 6
Стивен Монтэйс 7 1 0 1 0
Джерри Пиндер 7 1 0 1 2
Билл Макмиллан 6 1 2 3 0
Херб Пиндер 2 1 0 1 2

Тренеры: Дэйв Бауэр, Джек Маклеод

Олимпийский пьедестал

Медаль Сборная
Золото СССР
Серебро Чехословакия
Бронза  Канада

Пьедестал ЧМ-1968

Медаль Сборная
Золото СССР
Серебро Чехословакия
Бронза  Канада

Пьедестал чемпионата Европы

Медаль Сборная
Золото СССР
Серебро Чехословакия
Бронза  Швеция

Чемпион

 Чемпион мира 1968 

СССР
Восьмой титул
 Чемпион Европы 1968 

СССР
Двенадцатый титул
 Олимпийский чемпион 1968 

СССР
Третий титул

Источники

Хоккей: Малая энциклопедия спорта / Сост. Брусованский А. М., Лукашин Ю. С., Рыжков Д. Л. — М.: Физкультура и спорт, 1990. — 685 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-278-00153-4.

См. также


Напишите отзыв о статье "Хоккей на зимних Олимпийских играх 1968"

Отрывок, характеризующий Хоккей на зимних Олимпийских играх 1968

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Хоккей_на_зимних_Олимпийских_играх_1968&oldid=78179544»