Холместранн
норв. Holmestrand | |||
коммуна Норвегии | |||
| |||
Страна | |||
---|---|---|---|
Губерния (фюльке) | |||
Адм. центр |
Холместранн | ||
Население (2007) |
9860 чел. | ||
Плотность |
114,5 чел/км² | ||
Офиц. язык | |||
Изменение населения за 10 лет |
% | ||
Площадь |
86,1 км² | ||
Координаты административного центра: | |||
Часовой пояс | |||
Код ISO 3166-2 | |||
[www.holmestrand.kommune.no www.holmestrand.kommune.no] (норв.) | |||
| |||
Примечания: |
Холместранн (норв. Holmestrand) — коммуна в губернии Вестфолл в Норвегии. Административный центр коммуны — город Холместранн. Официальный язык коммуны — букмол. Население коммуны на 2007 год составляло 9860 чел. Площадь коммуны Холместранн — 86,1 км², код-идентификатор — 0702.
История населения коммуны
Население коммуны за последние 60 лет.
См. также
Напишите отзыв о статье "Холместранн"
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Холместранн
- [www.ssb.no/english/municipalities/0702 Статистика коммуны из бюро статистики Норвегии]
Это заготовка статьи по географии Норвегии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Холместранн
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.