Холодович, Александр Алексеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Алексеевич Холодович
Дата рождения:

24 мая 1906(1906-05-24)

Место рождения:

Кронштадт

Дата смерти:

20 марта 1977(1977-03-20) (70 лет)

Место смерти:

Ленинград

Страна:

СССР СССР

Научная сфера:

лингвист

Место работы:

ЛГУ, ЛО ИЯ АН СССР

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

ЛГУ

Известен как:

основатель петербургской типологической школы

Алекса́ндр Алексе́евич Холодо́вич (11 (24) мая 1906, Кронштадт — 20 марта 1977, Ленинград) — советский лингвист, профессор, основатель петербургской типологической школы. Труды по корейскому и японскому языкам, теории грамматики, типологии; активная научно-организационная и издательская деятельность, переводы лингвистических работ на русский язык.





Биография

Окончил Ленинградский университет (1927); преподавал на Восточном факультете ЛГУ, в разные годы заведовал кафедрами корейской, китайской, японской филологии. Доктор филологических наук (1949, диссертация «Очерки по строю японского языка»). С 1961 года — в ЛО Института языкознания АН СССР, где руководил созданной им группой структурно-типологического изучения языков.

Вклад в науку

Ранние работы в основном по грамматике корейского и японского языков, в том числе монографические описания синтаксиса японского военного языка (1937) и строя корейского языка. В терминологии этих работ и в подходе к фактам языка частично прослеживается влияние идей Н. Я. Марра; специалисты в настоящее время оценивают эти работы как в целом устаревшие, несмотря на отдельные проницательные суждения и удачные описательные решения.

В работах 1960—1970 годов, напротив, Холодович выступает как смелый новатор и оригинальный теоретик, выдвинувший программу типологического изучения грамматических категорий в языках мира (универсальной грамматической «библиотеки смыслов»). С начала 1960-х годов он стал одним из первых (в отечественной теории грамматики) сторонников вербоцентрического подхода к синтаксису предложения (возможно, под влиянием работ Л. Теньера).

В соавторстве с И. А. Мельчуком предложил теорию залога, основанную на исчислении всех возможных значений грамматической категории. По намеченной Холодовичем программе исследований и под его руководством были осуществлены коллективные описания каузативных (1969) и пассивных (1974) конструкций; эта работа была продолжена и после его смерти в рамках деятельности петербургской типологической школы.

Как и В. А. Звегинцев, Холодович обладал острым чувством нового и стремился поддерживать молодых исследователей, а также пропагандировать мало известные в СССР в то время достижения лингвистики XX века. Им была переведена на русский язык книга Н. С. Трубецкого «Основы фонологии» (1960); под его редакцией и с его комментариями вышло русское издание всех основных работ Ф. де Соссюра (1977), включающее в том числе и новый перевод «Курса общей лингвистики» (в настоящее время общепринятый).

Библиография

Основные работы А. А. Холодовича собраны в посмертном сборнике «Проблемы грамматической теории» (Л., 1979); там же имеется библиография его трудов.

См. также:

  • Холодович А. А. О «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюра // Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977, с. 9-29.
  • Холодович А. А. Фердинанд де Соссюр. Жизнь и труды // Там же, с. 650—671.

Публикации по корейскому языку:

  • Строй корейского языка. Л., 1938. 40 стр. 500 экз.
  • Очерк грамматики корейского языка. М., ИЛИЯ. 1954. 320 стр. 5000 экз.
  • Корейско-русский словарь. Около 60000 слов. М., ГИС. 1958. 396 стр. 20000 экз.
  • Материалы по грамматике корейского языка XV века. В 2 вып. М., 1986. 200 экз. Вып.1. 68 стр. Вып.2. 64 стр.

Напишите отзыв о статье "Холодович, Александр Алексеевич"

Литература

  • Библиография Японии. М., 1960;
  • Бабинцев А. А., Пинус Е. М. А. А. Холодович (к 60-летию со дня рождения) // Вестник ЛГУ Сер. истории, языка и литературы. 1966, вып. 3. С. 162—163;
  • Рачков Г. Е., Яхонтов С. Е. Александр Алексеевич Холодович // Народы Азии и Африки. 1966. № 3. С. 212—215;
  • Холодович А. А. // Азиатский музей — ЛО ИВ АН СССР. М., 1972. С. 193—196, 203—204;
  • Концевич Л. Р., Оглоблин А. К. Списки основных научных трудов проф. А. А. Холодовича (к 70-летию со дня рождения) // Народы Азии и Африки. 1976, № 6. С. 225—229;
  • Оглоблин А. К. А. А. Холодович (к 70-летию со дня рождения) // Вестник ЛГУ. История, язык и литература. 1977. Вып. 1. С. 167—168;
  • Васильев А. Г., Рачков Г. Е. Памяти А. А. Холодовича // Вестник ЛГУ. История, язык и литература. 1978. Вып. 2. С. 159—160;
  • Оглоблин А. К., Храковский В. С., Концевич Л. Р. Памяти Александра Алексеевича Холодовича // Народы Азии и Африки. 1978, № 2. С. 249—250;
  • Храковский В. С. Предисловие // Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. Л., 1979. С. 3—7;
  • Козинцева Н. А. Заседание памяти профессора А. А. Холодовича // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 40. 1981. Вып. 2. С. 190—191;
  • Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М., 1988. С. 104—109, 152—163;
  • Оглоблин А. К., Храковский В. С. А. А. Холодович: творчество и научная жизнь // Типология и грамматика. М., 1990. С. 5—21;
  • Холодович Александр Алексеевич // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. СПб., 2002. Т. 3. С. 539;
  • Алпатов В. М. Холодович Александр Алексеевич // [inion.ru/files/File/2003_otech_lingvis_3.pdf Отечественные лингвисты XX в. Ч. 3: Т — Я] / отв. ред. Ф. М. Березин. — М., 2003. — С. 95—105.
  • Васильев А. Г. Александр Алексеевич Холодович (1906—1977) // Жизнь и труд посвятившие Корее: российские корееведы второй половины ХХ в. М., 2004. С. 223—235. — (Российское корееведение в прошлом и настоящем. Т. 1);
  • Концевич Л. Р. Слово об Александре Алексеевиче Холодовиче // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 10. СПб., 2008. С. 21—26;
  • Холодович Александр Алексеевич // Востоковеды России ХХ—XXI вв.: биобиблиографический словарь. В 2-х кн. / сост. С. Д. Милибанд. М., 2008. Кн. II. С. 581;
  • Троцевич А. Ф. Мой Учитель Александр Алексеевич Холодович // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 16. СПб., 2014.

Ссылки

  • [orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=349 Статья] на сайте ИВР РАН
  • [bioslovhist.history.spbu.ru/component/fabrik/details/1/1118-kholodovich.html Статья] на сайте «Биографика СПбГУ»
  • [rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1552:2014-10-27-20-14-29&catid=126:2011-04-02%2019:33:16&lang=en&Itemid=143 Статья] на сайте Российской ассоциации университетского корееведения


Отрывок, характеризующий Холодович, Александр Алексеевич

– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене: