Холсти, Эйно Рудольф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эйно Рудольф Холсти
Eino Rudolf Holsti<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Министр иностранных дел Финляндии
7 октября 1936 — 16 ноября 1938
Предшественник: Антти Хакцелль
Преемник: Йоханнес Виролайнен
28 апреля 1919 — 20 мая 1922
Предшественник: Карл Энкель
Преемник: Карл Энкель
 
Рождение: 8 октября 1888(1888-10-08)
Йювяскюля, Великое княжество Финляндское
Смерть: 4 августа 1945(1945-08-04) (56 лет)
Пало-Альто, США

Эйно Рудольф Вольдемар Холсти (фин. Eino Rudolf Woldemar Holsti; 8 октября 1888, Йювяскюля, Великое княжество Финляндское — 4 августа 1945, Пало-Альто, США) — финский политик, журналист и дипломат; с 1919 по 1922, и с 1936 по 1938 годы — министр иностранных дел Финляндии.



Биография

Родился 8 октября 1888 года в Йювяскюля, в Великом княжестве Финляндском.

С 1919 по 1922 и с 1936 по 1938 годы был министром иностранных дел Финляндии.

Скончался 4 августа 1945 года в Пало-Альто в США.

Напишите отзыв о статье "Холсти, Эйно Рудольф"

Ссылки

Предшественник:
Антти Хакцелль
Министр иностранных дел Финляндии
7 октября 1936 — 16 ноября 1938
Преемник:
Йоханнес Виролайнен
Предшественник:
Карл Энкель
Министр иностранных дел Финляндии
28 апреля 1919 — 20 мая 1922
Преемник:
Карл Энкель

Отрывок, характеризующий Холсти, Эйно Рудольф


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?