Холстомер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Холстомер
Жанр:

Повесть

Автор:

Лев Толстой

Язык оригинала:

русский

Дата написания:

1886

Дата первой публикации:

1886

Текст произведения в Викитеке

«Холстоме́р»повесть[1] Льва Толстого, представляющая собой рассказ мерина Холстомера о своей жизни.





Сюжет

Старый и больной мерин Холстомер (это прозвище, имя коня было Мужик первый) рассказывает другим лошадям в табуне свою историю. Он был породистым жеребцом, однако имел дефект породы — пежины (белые пятна). С самого детства из-за окраса Холстомер считался лошадью «второго сорта», хотя был очень быстр. Однажды он влюбился в кобылу; после этого конюхи кастрировали Холстомера, он стал мерином. Его подарили конюшему, позже владелец, испугавшийся того, что его конь был быстрее графского, продал Холстомера барышнику, потом он много раз сменил владельца. Больше всего Холстомер рассказывал об офицере Никите Серпуховском. Холстомер восторженно о нём говорил, хотя именно Серпуховской покалечил коня, загнав его, когда спешил за бросившей того любовницей. Позже Серпуховской появится в гостях у последнего хозяина Холстомера, уже опустившись и промотав своё состояние. Повесть завершается описанием смерти Холстомера и последовавшей много лет спустя смерти Серпуховского. Толстой противопоставляет забитого коновалом в овраге коня, который честно служил своим хозяевам и даже после смерти которого его шкура и мясо кому-то пригодились, и помпезные похороны Серпуховского, который при жизни был всем только в тягость.

История создания

Повесть была задумана в 1856 году, когда коннозаводчик Александр Стахович рассказал Толстому историю пегого рысака по кличке Холстомер, происходившего с Хреновского конного завода. Брат Стаховича, известный писатель Михаил Стахович собирался описать эту историю в повести «Похождения пегого мерина», но смерть в 1858 году не дала ему воплотить замысел. По воспоминаниям и дневникам известно, что Толстой работал над повестью в 1863 году, но забросил её. В 1885 году, готовя к изданию очередное собрание сочинений, Софья Толстая обнаружила в бумагах черновики и убедила писателя возобновить работу. Толстой закончил «Холстомера» в следующем году, и он был впервые издан в третьем томе пятого издания собрания сочинений[2].

Критика

Виктор Шкловский приводит «Холстомера» как один из примеров использования Толстым приёма «остранения»: ведение рассказа от лица лошади позволило автору, например, дать критику института собственности мыслящим существом, столкнувшимся с ним впервые[3].

В культуре

По мотивам повести в 1975 году в БДТ имени Горького (Ленинград) был поставлен спектакль «История лошади». Роль Холстомера сыграл Евгений Лебедев.

1 октября 2012 в Москве в Камерном музыкальном театре имени Б. А. Покровского состоялась мировая премьера оперы «Холстомер»[4][5] на музыку Владимира Кобекина (режиссёр-постановщик и хореограф — Михаил Кисляров, дирижер-постановщик — народный артист России Владимир Агронский)[6].

В 2012 году спектакль «Холстомер. История лошади», посвящённый памяти Георгия Товстоногова и Евгения Лебедева, поставлен Тбилисским русским драматическим театром. Автор инсценировки и режиссёр-постановщик — Автандил Варсимашвили[7].

Напишите отзыв о статье "Холстомер"

Примечания

  1. Собрание сочинений в 22 томах, М., Художественная литература, 1982. Том 12.
  2. София Стахович. Как писался «Холстомер». В издании: Л. Н. Толстой / Гос. лит. музей; Ред. Н. Н. Гусева. — М.: Изд-во Гос. лит. музея, 1938. — [Т. I]. — 487 с. — (Летописи Государственного литературного музея; Кн. 2 / Общ. ред. В. Бонч-Бруевича).
  3. Шкловский, В. Б.. О теории прозы. - М.: Круг, 1925. - С. 7-20. [www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html]
  4. Алябов Ю. [operanews.ru/12100709.html Кони — как люди…] (07.10.2012).
  5. Корябин И. [www.belcanto.ru/12101603.html «Холстомер» Владимира Кобекина: мировая премьера] (16.10.2012).
  6. [www.opera-pokrovsky.ru/Repertuar/perfomances/39 Владимир Кобекин. Холстомер].
  7. [www.griboedovtheatre.ge Холстомер. История лошади]. Театр А. С. Грибоедова.

Отрывок, характеризующий Холстомер

«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]