Хондиус, Абрахам
Абрахам Даниельсон Хондиус | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Работы на Викискладе |
Абрахам Даниельсон Хондиус, также Абрахам де Хондт (нидерл. Abraham Hondius; 1625, Роттердам — 1691, Лондон) — голландский художник и гравёр[1] эпохи барокко.
Жизнь и творчество
Хондиус родился в семье каменщика. Учился живописи у Питера де Блота и Корнелиса Сафтлевена. Хондиус был известен в первую очередь как художник-анималист: две трети его работ посвящены животным. Начиная с 1666 года художник проживал в Лондоне. Здесь он писал также виды на улицы и площади города, на реку Темзу, на лондонские мосты. Последняя из известных работ Хондиуса — «Сражение обезьянки и кота из-за мёртвой птицы» — датируется 1690 годом.
В конце XIX — начале XX века на страницах «Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона» российский искусствовед А. И. Сомов оставил следующий отзыв о творчестве Хондиуса: «По натуральности своих композиций, смелости исполнения и ловкости кисти мог бы считаться первоклассным художником, если бы его колорит был менее красочен и более гармоничен, а рисунок не грешил некоторою небрежностью»[1].
Напишите отзыв о статье "Хондиус, Абрахам"
Примечания
- ↑ 1 2 Сомов А. И. Гондиус, Абрагам // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Галерея
- Abraham Hondius Edelmann zu Pferd mit Jagdgefährten.jpg
Аристократ со свитой на охоте
- Arctic Adventure 1677 Abraham Hondius.jpg
Арктическое путешествие (1677)
- The Stag Hunt 1675 Abraham Hondius.jpg
Оленья охота (1675)
Отрывок, характеризующий Хондиус, Абрахам
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].