Хорнсби, Томас
Томас Хорнсби | |
Thomas Hornsby | |
Дата рождения: | |
---|---|
Дата смерти: | |
Страна: | |
Научная сфера: |
астрономия |
Место работы: | |
Учёная степень: | |
Учёное звание: |
Профессор |
Альма-матер: |
Томас Хорнсби (англ. Thomas Hornsby, 1733 − 1810) — английский астроном и математик.
Биография
Окончил Оксфордский университет (Corpus Christi College) в 1760, в 1763 стал савильянским профессором астрономии (Savilian Professor of Astronomy) в Оксфорде и в том же году — профессором экспериментальной философии.
Произвёл тысячи астрономических наблюдений, большая часть которых оставалась неопубликованной до 1932 года. Из числа известных его работ большинство посвящено наблюдениям прохождений Венеры по диску Солнца в 1761 и 1769 годах. На оснований наблюдений прохождения Венеры вывел величину солнечного параллакса. Наблюдал также солнечные затмения.
В 1798 опубликовал результаты наблюдений Д.Брэдли.
В его честь назван кратер на Луне.
Напишите отзыв о статье "Хорнсби, Томас"
Литература
- Колчинский И.Г.,Корсунь А.А.,Родригес М.Г. Астрономы.Биографический справочник. — Киев: Наукова думка, 1977.
Ссылки
- [www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/HistTopics/Harriot.html Thomas Harriot’s manuscripts (англ.)]
Отрывок, характеризующий Хорнсби, Томас
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.