Хорология

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Хорология (из лат. hora — «час») — совокупность наук об измерении времениК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4817 дней]. См. также Хронология. В частном и наиболее употребимом значенииК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3025 дней], термин относят к изучению механических устройств для измерения времени, как в профессиональном контексте (часовое дело), так и в любительском (связанные с часами хобби, в т.ч. коллекционирование антикварных часов).



Словарик терминов, используемых в часовом деле

Позаимствован из книги А. М. Пинкина. Устаревшие термины заключены в круглые скобки. Если им существует замена, то эти слова выделены жирным шрифтом в правом столбце таблицы.

термин определение
(акс) ось баланса в карманных, наручных часах и будильниках
амплитуда размах (отклонение) баланса от положения равновесия
амортизатор приспособление для смягчения толчков и ударов
(анкер) анкерная вилка, деталь часового механизма, соединяющая анкерное (ходовое) колесо с балансом или маятником
(арбур) оправка для точения на токарном станке деталей с отверстием в центре, насаживаемая на стержень оправки
барабан коробка цилиндрической формы, снабжённая зубцами, в которой помещается заводная пружина
биметаллический баланс так называется баланс, обод которого состоит из двух металлов, например, латуни и стали
(бушон) металлическая оправа для камня
вексельное колесо колесо перемены скоростей, сцепляется с минутным трибом и часовым колесом
(вельцмашина) зубоотделочная машина
гартование (наклёпывание) — придание металлу жёсткости путём многократных прокаток на прокатном стане в холодном состоянии или иной пластической деформацией (например, ударами молотка)
(грабштихель) стальной резец ромбовидной или квадратной формы для точения на токарном станке
ЗИМ сокращённое название часового завода им. Масленникова
(знамя) кондуктор — приспособление для сверления мелких отверстий
изохронность когда время колебания баланса (период) не зависит от амплитуды
импульс передача усилия
(колезвар) развёртка
(колонштейн) эллипс, камень удлинённо-овальной или трёхгранной формы, находится в предохранительном ролике анкерных часов
(кронцанги) пинцеты, щипцы для мелких работ
корректор исправитель
монометаллический баланс обод которого состоит из одного металла
(надфиль) весьма тонкий напильник с мелкой насечкой
(нитбанк) продолговатая или круглая небольшая наковальня из стали или латуни с отверстиями разного диаметра
ножовка напильник в виде ножа для нарезки шлица в головке винта
(пендельфедер) подвес, одинарная или двойная пружинка, на которую подвешивается маятник
(плантирмашина) прибор для нахождения правильного центра
платина деталь служащая для сборки часового механизма
(полирфайль) полировальник, напильник с очень мелкими рисками, применяется для полирования металлов
(ржавчина) коррозия
(скобка) крючковая скобка, якорь
якорь Грахама якорь с палетами цилиндрической формы
(спица) центр
триб колесо с малым количеством зубцов (до 20)
(трибмас) мерка для измерения трибов
(февка) паяльная металлическая трубка, направляющая струю пламени при отжиге или паянии мелких деталей
(фильц) замша, наклеенная на дощечку
(фюзейное колесо) заводное колесо, так раньше называлось приспособление для уравнивания момента пружины. Название «фюзейное колесо» сохранилось за первым зубчатым колесом, приводящим в действие механизм часов тяжестью гири или заводной пружиной.
(финагель) продолговатый формы кусок дерева твёрдой породы (пальмы, самшита), применяется для опиливания на нём, обычно круглой проволоки
фурнитура «приклад», различные детали и принадлежности для ремонта часов
(футор) латунная втулка с отверстием
храповое колесо колесо с косыми зубцами, удерживающее при помощи собачки заводную пружину от возвратного движения
хронограф прибор для записи малых промежутков времени. Хронографом часовщики ошибочно называют обыкновенный секундомер, снабжённый стрелками, показывающими часы и минуты.
цапонлак раствор нитроклетчатки в амилацетате. Чтобы предохранить от коррозии платины, корпуса, циферблаты и другие металлические предметы стенных часов и будильников, на них наносят тонкую плёнку прозрачного цапонлака
цапфа конечная часть оси
(цапфенмашина) цапфенстанок для обработки цапф
цевочные трибы трибы, составленные из стальных штифтов, расположенных между двумя шайбами
шатон латунная круглая оправа с закреплённым в ней камнем
(эйнгриф) ангренаж, сцепление зубчатых колёс в анкерных часах — от барабана до анкерного триба включительно
эксцентриситет отклонение, смещение центра
(эльштейн) точильный мелкозернистый камень
(энгренажмашина) прибор для проверки зубчатого зацепления


Напишите отзыв о статье "Хорология"

Литература

  • [german.bolovsrol.ru/books/pinkin01.djv А. М. Пинкин: «Ремонт часов». Издание 4-е, дополненное и исправленное. «Машгиз», 1952 г., —210 с (DeJaVu, 5 МБ)] — На с. 205—206 (104—105 в .djvu) в книге находится словарь «Специальные термины, употребляемые в часовом деле».

Отрывок, характеризующий Хорология

– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.