Перес, Хосе Хоакин
Поделись знанием:
– La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son Mariei, et elle a pleure les larmes de ses yeux, [Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,] – говорила она, всё более и более оживляясь.
По мере того как она оживлялась, князь всё строже и строже смотрел на нее и вдруг, как будто достаточно изучив ее и составив себе ясное о ней понятие, отвернулся от нее и обратился к Михайлу Ивановичу.
– Ну, что, Михайла Иванович, Буонапарте то нашему плохо приходится. Как мне князь Андрей (он всегда так называл сына в третьем лице) порассказал, какие на него силы собираются! А мы с вами всё его пустым человеком считали.
Михаил Иванович, решительно не знавший, когда это мы с вами говорили такие слова о Бонапарте, но понимавший, что он был нужен для вступления в любимый разговор, удивленно взглянул на молодого князя, сам не зная, что из этого выйдет.
(перенаправлено с «Хосе Хоакин Перес»)
Хосе Хоакин Перес исп. José Joaquín Pérez Mascayano<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | |||
| |||
---|---|---|---|
1861 — 1871 | |||
Предшественник: | Мануэль Монтт | ||
Преемник: | Федерико Эррасурис Саньярту | ||
Автограф: |
Хосе Хоакин Перес (исп. José Joaquín Pérez Mascayano; 6 мая 1801 — 1 июля 1889) — чилийский политический деятель. Президент Чили с 1861 по 1871 год. В 1849—1850 годах занимал пост Министра внутренних дел и общественной безопасности Чили, а с 1873 по 1876 пост председателя Сената Чили.
Напишите отзыв о статье "Перес, Хосе Хоакин"
Ссылки
- [historiapolitica.bcn.cl/resenas_parlamentarias/wiki/Jos%C3%A9_Joaqu%C3%ADn_P%C3%A9rez_Mascayano Биография (исп.)]
Это заготовка статьи о главах государств. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Перес, Хосе Хоакин
Маленькая княгиня не слыхала или не хотела слышать его слов. Она молчала и казалась смущенною. Князь спросил ее об отце, и княгиня заговорила и улыбнулась. Он спросил ее об общих знакомых: княгиня еще более оживилась и стала рассказывать, передавая князю поклоны и городские сплетни.– La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son Mariei, et elle a pleure les larmes de ses yeux, [Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,] – говорила она, всё более и более оживляясь.
По мере того как она оживлялась, князь всё строже и строже смотрел на нее и вдруг, как будто достаточно изучив ее и составив себе ясное о ней понятие, отвернулся от нее и обратился к Михайлу Ивановичу.
– Ну, что, Михайла Иванович, Буонапарте то нашему плохо приходится. Как мне князь Андрей (он всегда так называл сына в третьем лице) порассказал, какие на него силы собираются! А мы с вами всё его пустым человеком считали.
Михаил Иванович, решительно не знавший, когда это мы с вами говорили такие слова о Бонапарте, но понимавший, что он был нужен для вступления в любимый разговор, удивленно взглянул на молодого князя, сам не зная, что из этого выйдет.