Хотаносакский язык

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хотано-сакский язык»)
Перейти к: навигация, поиск
Хотаносакский язык
Самоназвание:

hvatanau, hvanau

Страны:

Хотан

Регионы:

Синьцзян

Официальный статус:

Государственный язык.

Вымер:

IX-X в.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Иранская группа
Юго-восточная подгруппа
Письменность:

письмо брахми

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

хот 773

ISO 639-1:

ISO 639-2:

kho

ISO 639-3:

kho

См. также: Проект:Лингвистика

Хотаноса́кский язы́к (хотанский) — один из сакских языков, бытовавший в Хотанском оазисе (юг Таримского бассейна). Официальный язык оазиса и язык богатой буддистской литературы.

Хотаносакский хорошо изучен и аттестирован в многочисленных сутрах, документах, включая разговорники и «Книгу Замбасты» на 200 листах, тюркско-хотаносакский словарь и т. д.

Исходя из сравнительно-исторического метода исследования хотаносакской фонетики, Герценберг выделил следующие этапы развития хотаносакского: общесакский, предхотаносакский и засвидетельствованные письменно раннехотаносакский (собственно язык Хотанского оазиса, «Книга Замбасты», несколько сутр и документов) и позднехотаносакский (язык Турфана, деловые документы, разговорники, дорожники).

По наблюдению Л. Г. Герценберга, ряд слов в языке саков Хотана продолжает авестийские «дэвовские» слова: kamalä «голова», ср. авест. kamәrәδә «голова демона», kṣīa «учитель», ср. авест. t kaēša- «лжеучение», что может свидетельствовать о противостоянии авестийцев и древних предков хотанских саков и некоторым образом подтверждает гипотезу о незороастрийском вероисповедании среднеазиатских саков. К этим примерам можно добавить:

  • ggalū «семья» (от *garduv-<gard-) (DKS, 96),
  • gaṇḍye «постройка» от *garganta- (DKS, 79), ср. авест. gәrәδә «дом демона»;
  • hīnā- «войско» (DKS, 590), ср. авест. haēnā- «вражеское войско»;
  • paśa uda- «рот» от *pa(ti)-zafta- (DKS, 000), ср. авест. zafar- «рот демона, пасть»;
  • ggośtä- «рука» (DKS, 16) от *gabasti- «рука», ср. авест. gava- «рука демона, лапа» и т. д.

Примечательно, что хотаносакское слово urmaysde, aurmaysde (DKS, 52, 59) — обозначение не верховного божества Ахурамазды, а обычного солнца, как, например, и в хорезмийском rēmažd и ишкашимском rēmuz (эти слова могут считаться результатом позднего зороастрийского влияния).

В начале XI века Хотан был завоеван уйгурами-мусульманами, и письменность, связанная с буддийской культурой, исчезла.



Другие сакские языки

Менее известны также следующие сакские языки Центральной Азии:

  • тумшукскосакский (Tumshuqese) (7 век н. э.) — город Тумшук на севере пустыни Такла-Макан. Находился в контакте с тохарскими языками;
  • муртукскосакский — Муртук к востоку от Кашгара на западе Такла-макана, известен из текста «Кармавакана»;
  • индийско-сакский — язык индийских завоевателей шакьев, известный только по нескольким словам;
  • кашгарскосакский — Кашгар на западе Такла-Макан, известный только по косвенным сведениям в китайских источниках.

Напишите отзыв о статье "Хотаносакский язык"

Литература

Ссылки

  • [titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm?/texte/texte2.htm#khot Хотаносакские тексты на TITUS]
  • [www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/ks/dta_ks0001.html Khotansakische Texte. (Turfanforschung. Digitales Turfan-Archiv.)]

Отрывок, характеризующий Хотаносакский язык

«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]