Хотели как лучше, а получилось как всегда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Хотели как лучше, а получилось как всегда» — одно из наиболее известных крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина, который произнёс его в бытность свою Председателем Правительства Российской Федерации на пресс-конференции 6 августа 1993 года, охарактеризовав таким образом подготовку и проведение денежной реформы 1993 года[1].





Происхождение

24 июля 1993 года Центробанк объявил, что денежные банкноты образца 19611992 годов выпуска с понедельника 26 июля 1993 года приниматься от населения России не будут, в связи с чем их можно будет до 27 июля обменять на новые. Лимит обмена был установлен в 35 тысяч неденоминированных рублей (в то время — примерно 35 долларов). В стране началась паника. Через два дня Борис Ельцин издал указ, где сумма обмена была повышена до 100 тыс. руб. на человека, и срок обмена продлён до конца августа 1993 года.

Первая часть этой фразы «Хотели как лучше…» стала названием книги о Черномырдине[2] и об эпохе Ельцина. Выпуск книги приурочен к семидесятилетию Виктора Степановича.

Сама фраза стала в разговорном русском языке крылатой и часто употребляется для обозначения действий, предполагающих положительные намерения, но либо не дающих никакого эффекта, либо приводящих к разрушительным последствиям. Близкий синоним — «Благими намерениями вымощена дорога в ад».

На английский язык фраза переводилась как «We wanted the best, you know the rest» (или «We tried our best, you know the rest»)[3].

Оценки

30 июня 1994 года обозреватель «Коммерсанта» Максим Соколов писал: «Bon mot Черномырдина — „Мы хотели как лучше, а получилось как всегда“ — эпиграф ко всей истории российского централизованного государства». А 6 августа 1994 он отметил на страницах издания первую годовщину исторической фразы.

В 1999 году Юрий Михайлович Лужков признал: «Соревноваться с этой формулой теперь уже бессмысленно. Она вошла в золотой фонд российского управленческого фольклора. Её можно выбивать на фронтонах правительственных зданий. Она занимает сегодня первое место по частоте цитирования»[4].

Константин Душенко отмечает, что судя по статистике Яндекса из цитат постсоветских политиков с этой фразой по популярности соперничает лишь высказывание Путина «мочить в сортире»[1].

Алексей Шмелёв приводит этот афоризм как яркий пример характерной для русской языковой картины мира безличной конструкции, предполагающей, что происшедшее с человеком в результате его собственных действий случается «как бы само собою»[5].

Другие версии происхождения

По данным Компромат.ру, крылатая фраза: «Хотели как лучше, а получилось как всегда» принадлежит на самом деле не Черномырдину, а последнему доавгустовскому Председателю Правительства СССР Валентину Павлову[6]. Однако культуролог, переводчик и известный составитель сборников афоризмов Константин Душенко эту версию не подтверждает[1].

Фразы схожего построения периодически встречаются ещё с XIX века — например, в «Дневниках разных лет» П. А. Кропоткина присутствует такое предложение: «Государство в отношении с обществом одержимо дурными привычками и одержимо поневоле: хотело как лучше, а получилось как всегда…»[7]. Впрочем, нет никаких доказательств того, что Черномырдин эту фразу позаимствовал откуда бы то ни было.

Дальним предшественником выражения «Хотели как лучше, а получилось как всегда» можно считать и фразу, которую сказал Людовик XV о провале очередного начинания своих министров: «Они думали, что так будет лучше»[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Хотели как лучше, а получилось как всегда"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Константин Душенко [www.dushenko.ru/quotation_date/121221/ Мы хотели как лучше…]
  2. Гамов А. П. Хотели как лучше… Девятнадцать вечеров с Виктором Черномырдиным, или Как рождались крылатые слова эпохи. — М.: Международные отношения; ЧеРо, 2008. — 239 с.
  3. [masterrussian.com/vocabulary/kak_how_what.htm How to say «how, what» in Russian]
  4. лекция «Российские „Законы Паркинсона“», прочитанная в Международном университете в феврале 1999 г.
  5. Алексей Шмелёв, доктор филологических наук, заведующий отделом культуры русской речи Института русского языка РАН [www.ug.ru/archive/27478 Русская языковая картина мира] // Учительская газета. — 3 марта 2009 года.
  6. Кротов Н. Архив русской финансово-банковской революции (1985—1995). Свидетельства очевидцев. Документы. Т. 1. — М.: Триада, 2001
  7. . Кропоткин, П. А. Дневники разных лет / Вступ.ст. Аникина А. В.; Сост., подгот.текста, примеч. и имен.указ. Лебедевой А. П. — М.: Сов. Россия, 1992. — 462 с.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Хотели как лучше, а получилось как всегда

– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.