Хофер, Вальтер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вальтер Хофер
Walter Hofer
Род деятельности:

директор соревнований

Дата рождения:

25 февраля 1955(1955-02-25) (69 лет)

Место рождения:

Зеебоден, Каринтия

Гражданство:

Австрия Австрия

Йоханн Вальтер Хофер (нем. Johann Walter Hofer; род. 25 февраля 1955, Зеебоден) — австрийский функционер FIS, директор соревнований по прыжкам с трамплина и лыжному двоеборью.



Биография

Вальтер Хофер вырос в Каринтии и в молодости увлекался футболом. Позже он стал работать на федеральных железных дорогах, одновременно Вальтер занимал должность одного из тренеров в футбольном клубе «Шпитталь». Хофер поступил в Университет Зальцбурга по спортивному направлению и в 1982 году стал тренером по фитнесу в Австрийском лыжном союзе. В 1985 году он защитил диплом[1], а через 4 года — диссертацию[2]. В 1988 году Вальтер перешёл в Немецкий лыжный союз, где стал помощником главного тренера сборной по прыжкам с трамплина Руди Туша. Через 4 года Международная федерация лыжного спорта пригласила Хофера на должность организационного директора соревнований по прыжкам с трамлина. В 2008 году австриец также получил одноимённую должность в лыжном двоеборье, и стал зваться Главой прыжков с трамплина и лыжного двоеборья (Head of Ski Jumping & Nordic Combined). Этапы этих видов спорта пересекаются, поэтому в лыжном двоеборье есть ещё один директор, Ульрих Велинг[3]. Хофер часто появляется на телеэкранах с рацией в руке при задержке соревнований из-за плохой погоды или перестановки стартовых ворот.

Напишите отзыв о статье "Хофер, Вальтер"

Примечания

  1. [permalink.obvsg.at/AC02024146 Trainings- und wettkampfbegleitende Maßnahmen sowie Sportphysiotherapie bei typischen Sportverletzungen]
  2. [permalink.obvsg.at/AC00123019 Methodik, Kontrolle und Steuerung des Krafttrainings für die schnellkoordinative Sportart Skispringen]
  3. [ws-news.ru/article_hofer.html Вальтер Хофер - человек, который отвечает за жизнь других]

Ссылки

  • [www.munzinger.de/search/portrait/Walter+Hofer/1/7261.html Профиль] на munzinger.de


Отрывок, характеризующий Хофер, Вальтер

– А знаете, графиня, – сказал он, вдруг обращаясь к ней, как к старой давнишней знакомой, – у нас устраивается карусель в костюмах; вам бы надо участвовать в нем: будет очень весело. Все сбираются у Карагиных. Пожалуйста приезжайте, право, а? – проговорил он.
Говоря это, он не спускал улыбающихся глаз с лица, с шеи, с оголенных рук Наташи. Наташа несомненно знала, что он восхищается ею. Ей было это приятно, но почему то ей тесно и тяжело становилось от его присутствия. Когда она не смотрела на него, она чувствовала, что он смотрел на ее плечи, и она невольно перехватывала его взгляд, чтоб он уж лучше смотрел на ее глаза. Но, глядя ему в глаза, она со страхом чувствовала, что между им и ей совсем нет той преграды стыдливости, которую она всегда чувствовала между собой и другими мужчинами. Она, сама не зная как, через пять минут чувствовала себя страшно близкой к этому человеку. Когда она отворачивалась, она боялась, как бы он сзади не взял ее за голую руку, не поцеловал бы ее в шею. Они говорили о самых простых вещах и она чувствовала, что они близки, как она никогда не была с мужчиной. Наташа оглядывалась на Элен и на отца, как будто спрашивая их, что такое это значило; но Элен была занята разговором с каким то генералом и не ответила на ее взгляд, а взгляд отца ничего не сказал ей, как только то, что он всегда говорил: «весело, ну я и рад».
В одну из минут неловкого молчания, во время которых Анатоль своими выпуклыми глазами спокойно и упорно смотрел на нее, Наташа, чтобы прервать это молчание, спросила его, как ему нравится Москва. Наташа спросила и покраснела. Ей постоянно казалось, что что то неприличное она делает, говоря с ним. Анатоль улыбнулся, как бы ободряя ее.
– Сначала мне мало нравилась, потому что, что делает город приятным, ce sont les jolies femmes, [хорошенькие женщины,] не правда ли? Ну а теперь очень нравится, – сказал он, значительно глядя на нее. – Поедете на карусель, графиня? Поезжайте, – сказал он, и, протянув руку к ее букету и понижая голос, сказал: – Vous serez la plus jolie. Venez, chere comtesse, et comme gage donnez moi cette fleur. [Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.]
Наташа не поняла того, что он сказал, так же как он сам, но она чувствовала, что в непонятных словах его был неприличный умысел. Она не знала, что сказать и отвернулась, как будто не слыхала того, что он сказал. Но только что она отвернулась, она подумала, что он тут сзади так близко от нее.