Хо Суан Хыонг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хо Суан Хыонг
Hồ Xuân Hương
Имя при рождении:

неизв.

Дата рождения:

около 1775

Место рождения:

Вьетнам

Дата смерти:

около 1820

Род деятельности:

поэтесса

Направление:

сатира

Язык произведений:

вьетнамский

Хо Суан Хыонг (вьетн. Hồ Xuân Hương, тьы-ном 胡春香)[1][2] — вьетнамская поэтесса, именуемая «царицей вьетнамской поэзии»[3].





Биография

Точные даты рождения и смерти, а также настоящее имя Хо Суан Хыонг неизвестны; Хо — действительная фамилия поэтессы, словосочетание «суан хыонг» — псевдоним, означающий «весенний аромат». По одной из версий, псевдоним мог быть названием родной деревни Хо Суан Хыонг[4], по другой она родилась в деревне Куиньдой[vi] в провинции Нгеан, по третьей — её родная деревня Суанкхань (Xuân Khanh) сейчас включена в состав Ханоя[2]. Отец поэтессы — либо учёный Хо Ши Зань (Hồ Sỹ Danh), либо Хо Фи Зьен (Hồ Phi Diễn), а мать Ха () была его второй женой[2]. Выросла Хо Суан Хыонг в Ханое, и, скорее всего, была обучена классической литературе в детстве[4].

Хо Суан Хыонг родилась во время социальных потрясений и разобщённости: в конце 1780-х годов по стране прокатилось восстание Тэйшонов, параллельно шло противостояние князей Чинь и князей Нгуен[2]. Кроме того, в этот период сильно ухудшилось положение женщин: помимо подъёма конфуцианства, предписывавшего женщине подчинённое положение, расценки на приданое и свадебные обряды стали неподъёмными, что толкало женщин становиться вторыми жёнами: поэтесса дважды была замужем и оба раза стала второй женой у богатых мужчин (в своей поэзии она называла вторых жён «бесплатной прислугой»)[5][2]. Известно, что первый муж Хо Суан Хыонг, Чан Фук Хьен (Trần Phúc Hiển), бывший губернатором провинции Куангйен, был казнён за взяточничество в 1819 году; в сообщении о казни говорится о его второй жене Хо Суан Хыонг, знаменитой поэтическим талантом[2]. Поэтесса прожила с ним всего 27 месяцев[6].

Скорее всего Хо Суан Хыонг умерла в начале 1820-х годов. Брат императора Тхьеу Чи писал в 1842 году о том, как посетил её могилу[2].

Творчество

Хо Суан Хыонг была одной из немногих стихотворцев, преимущественно использовавших не классический китайский язык, основной язык поэзии в то время, а разговорный вьетнамский, записанный иероглифически, с включениями пословиц, палиндромов, игры тонами и народной поэзии[5][2][7]. Основные стихотворные размеры Хо Суан Хыонг — люйши[en] и цзюэцзю[en][2]. Количество созданных ею произведений однозначно установить невозможно; оценки разнятся от 25 до 145. Ситуацию осложняет то, что первые публикации стихов Хо Суан Хыонг начались лишь в XX веке, первой из которых является сборник гравюр 1909 года[2].

Важными темами поэзии Хо Суан Хыонг являются критика конфуцианства и положения женщины во вьетнамском обществе[5], а также сочувствие и жертвенность[2]. Уникальной особенностью творчества Хо Суан Хыонг является двойной смысл многих произведений: помимо буквальной интерпретации такие стихотворения имеют сексуальный подтекст, скрытый в двусмысленных фразах и игре слов[2]. Несмотря на поднятие в стихах острых и опасных для своего времени вопросов, поэзия Хо Суан Хыонг не подвергалась государственному контролю при её жизни; отчасти этому помогло наличие влиятельных покровителей вроде высокопоставленного чиновника Фам Динь Хо[vi][5][2].

Thiếu nữ ngủ ngày

Mùa hè hây hẩy gió nồm đông,
Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng.
Lược trúc lỏng cài trên mái tóc,
Yếm đào trễ xuống dưới nương long.
Đôi gò Bồng Đảo hương còn ngậm,
Một mạch Đào Nguyên suối chửa thông.
Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt
Đi thì cũng dở ở không xong.

Девушка, заснувшая в полдень

Летний юго-восточный ветер в полдень не даст прохлады.
Девушке, утомлённой зноем, здесь отдохнуть — отрада.
Спит она в жарких объятиях грёз, гребень бамбуковый в гуще волос.

Ниже цветущих холмиков спущен розовый край наряда.
Там, на холмах, что глядят в небеса, не испарилась ещё роса,
И есть ещё в Персиковой долине потоку речному преграда…

Жрец добродетели рот раскрыл: надо б уйти, но уйти нет сил.
Так он и топчется пред красотою, не отрывая взгляда…

Неординарной личности Хо Суан Хыонг и её литературному таланту посвящено множество произведений, в частности, оперетта 2004 года, вышедшая на вьетнамском телевидении; её именем названы улицы в Ханое и Далате[4]. Работы Хо Суан Хыонг изучают исследователи иероглифической письменности тьы-ном, в частности, Джон Балабан[en][6][4].

Напишите отзыв о статье "Хо Суан Хыонг"

Примечания

Литература

  • коллектив авторов American Heritage Dictionaries. [books.google.com/books?id=4zxQ5dr61X8C The Riverside Dictionary of Biography]. — Houghton Mifflin, 2005. — С. 397. — ISBN 9780618493371.
  • коллектив авторов. [www.encyclopedia.com/doc/1G2-2506300088.html Encyclopedia of World Biography]. — Gale, 2008.
  • John Balaban. [www.britannica.com/EBchecked/topic/628557/Vietnamese-literature Vietnamese literature] (англ.). Britannica. Проверено 18 апреля 2015.
  • John Balaban. [www.nomfoundation.org/nom-project/Ho-Xuan-Huong Hồ Xuân Hương Introduction] (англ.). Nom Foundation. Проверено 18 апреля 2015.
  • Andrew Forbes, David Henley. [books.google.com/books?id=gKCea9iRga4C Vietnam Past and Present: The North]. — Cognoscenti Books. — ISBN 9781300568070.
  • Owen N.G. [books.google.com/books?id=hVGMjBzBz9cC The Emergence Of Modern Southeast Asia: A New History]. — University of Hawaiʻi Press, 2005. — С. 111. — ISBN 9780824828417.
  • АН СССР. История всемирной литературы / Г. П. Бердников (главный редактор), А. С. Бушмин, Ю. Б. Виппер (заместитель главного редактора). — Москва: Институт мировой литературы имени А. М. Горького, Наука, 1993. — Т. 8.

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Hồ Xuân Hương

Отрывок, характеризующий Хо Суан Хыонг

– Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал.
Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него.
– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.