Хо Суан Хыонг
Хо Суан Хыонг | |
Hồ Xuân Hương | |
Имя при рождении: |
неизв. |
---|---|
Дата рождения: |
около 1775 |
Место рождения: |
Вьетнам |
Дата смерти: |
около 1820 |
Род деятельности: |
поэтесса |
Направление: |
сатира |
Язык произведений: |
Хо Суан Хыонг (вьетн. Hồ Xuân Hương, тьы-ном 胡春香)[1][2] — вьетнамская поэтесса, именуемая «царицей вьетнамской поэзии»[3].
Содержание
Биография
Точные даты рождения и смерти, а также настоящее имя Хо Суан Хыонг неизвестны; Хо — действительная фамилия поэтессы, словосочетание «суан хыонг» — псевдоним, означающий «весенний аромат». По одной из версий, псевдоним мог быть названием родной деревни Хо Суан Хыонг[4], по другой она родилась в деревне Куиньдой[vi] в провинции Нгеан, по третьей — её родная деревня Суанкхань (Xuân Khanh) сейчас включена в состав Ханоя[2]. Отец поэтессы — либо учёный Хо Ши Зань (Hồ Sỹ Danh), либо Хо Фи Зьен (Hồ Phi Diễn), а мать Ха (Hà) была его второй женой[2]. Выросла Хо Суан Хыонг в Ханое, и, скорее всего, была обучена классической литературе в детстве[4].
Хо Суан Хыонг родилась во время социальных потрясений и разобщённости: в конце 1780-х годов по стране прокатилось восстание Тэйшонов, параллельно шло противостояние князей Чинь и князей Нгуен[2]. Кроме того, в этот период сильно ухудшилось положение женщин: помимо подъёма конфуцианства, предписывавшего женщине подчинённое положение, расценки на приданое и свадебные обряды стали неподъёмными, что толкало женщин становиться вторыми жёнами: поэтесса дважды была замужем и оба раза стала второй женой у богатых мужчин (в своей поэзии она называла вторых жён «бесплатной прислугой»)[5][2]. Известно, что первый муж Хо Суан Хыонг, Чан Фук Хьен (Trần Phúc Hiển), бывший губернатором провинции Куангйен, был казнён за взяточничество в 1819 году; в сообщении о казни говорится о его второй жене Хо Суан Хыонг, знаменитой поэтическим талантом[2]. Поэтесса прожила с ним всего 27 месяцев[6].
Скорее всего Хо Суан Хыонг умерла в начале 1820-х годов. Брат императора Тхьеу Чи писал в 1842 году о том, как посетил её могилу[2].
Творчество
Хо Суан Хыонг была одной из немногих стихотворцев, преимущественно использовавших не классический китайский язык, основной язык поэзии в то время, а разговорный вьетнамский, записанный иероглифически, с включениями пословиц, палиндромов, игры тонами и народной поэзии[5][2][7]. Основные стихотворные размеры Хо Суан Хыонг — люйши[en] и цзюэцзю[en][2]. Количество созданных ею произведений однозначно установить невозможно; оценки разнятся от 25 до 145. Ситуацию осложняет то, что первые публикации стихов Хо Суан Хыонг начались лишь в XX веке, первой из которых является сборник гравюр 1909 года[2].
Важными темами поэзии Хо Суан Хыонг являются критика конфуцианства и положения женщины во вьетнамском обществе[5], а также сочувствие и жертвенность[2]. Уникальной особенностью творчества Хо Суан Хыонг является двойной смысл многих произведений: помимо буквальной интерпретации такие стихотворения имеют сексуальный подтекст, скрытый в двусмысленных фразах и игре слов[2]. Несмотря на поднятие в стихах острых и опасных для своего времени вопросов, поэзия Хо Суан Хыонг не подвергалась государственному контролю при её жизни; отчасти этому помогло наличие влиятельных покровителей вроде высокопоставленного чиновника Фам Динь Хо[vi][5][2].
Thiếu nữ ngủ ngày |
Девушка, заснувшая в полдень |
Неординарной личности Хо Суан Хыонг и её литературному таланту посвящено множество произведений, в частности, оперетта 2004 года, вышедшая на вьетнамском телевидении; её именем названы улицы в Ханое и Далате[4]. Работы Хо Суан Хыонг изучают исследователи иероглифической письменности тьы-ном, в частности, Джон Балабан[en][6][4].
Напишите отзыв о статье "Хо Суан Хыонг"
Примечания
Литература
- коллектив авторов American Heritage Dictionaries. [books.google.com/books?id=4zxQ5dr61X8C The Riverside Dictionary of Biography]. — Houghton Mifflin, 2005. — С. 397. — ISBN 9780618493371.
- коллектив авторов. [www.encyclopedia.com/doc/1G2-2506300088.html Encyclopedia of World Biography]. — Gale, 2008.
- John Balaban. [www.britannica.com/EBchecked/topic/628557/Vietnamese-literature Vietnamese literature] (англ.). Britannica. Проверено 18 апреля 2015.
- John Balaban. [www.nomfoundation.org/nom-project/Ho-Xuan-Huong Hồ Xuân Hương Introduction] (англ.). Nom Foundation. Проверено 18 апреля 2015.
- Andrew Forbes, David Henley. [books.google.com/books?id=gKCea9iRga4C Vietnam Past and Present: The North]. — Cognoscenti Books. — ISBN 9781300568070.
- Owen N.G. [books.google.com/books?id=hVGMjBzBz9cC The Emergence Of Modern Southeast Asia: A New History]. — University of Hawaiʻi Press, 2005. — С. 111. — ISBN 9780824828417.
- АН СССР. История всемирной литературы / Г. П. Бердников (главный редактор), А. С. Бушмин, Ю. Б. Виппер (заместитель главного редактора). — Москва: Институт мировой литературы имени А. М. Горького, Наука, 1993. — Т. 8.
Ссылки
Отрывок, характеризующий Хо Суан Хыонг
– Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал.Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него.
– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.
Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.