Храбрый портняжка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Храбрый портняжка» (нем. Das tapfere Schneiderlein) — сказка братьев Гримм, включённая ещё в первое издание 1812 года. Повествует о портняжке, убившем за раз семь мух и возомнившем себя героем. В итоге, благодаря сообразительности, он выходит победителем из любых опасностей и женится на королевской дочери, получая полцарства в придачу.

По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, это номер 1640[1], включающий в себя несколько других эпизодов, под номерами 1051, 1052, 1060, 1062, 1115[2].





Сюжет

После работы бедный портной готовится пообедать ломтём хлеба со сливовым вареньем, но к его пище слетаются мухи; размахнувшись, он прихлопывает семь из них одним ударом. Считая это подвигом, портняжка выкраивает себе пояс, на котором вышивает слова: «Единым махом семерых убиваю». Вдохновлённый, он уходит в широкий мир искать своего счастья. На одной горе встречает великана, предлагая тому товарищество. Великан желает сначала испытать нового знакомого. Когда великан выжимает воду от валуна, портной выпускает сок, сжимая в кулаке сыр. Великан бросает камень высоко в воздух за пределы видимости, но тот, в конечном счёте, приземляется. Портной же выпускает в небо птицу, которая улетает и не возвращается. Напоследок великан предлагает снести вместе мощный дуб. Портной отдаёт великану ствол, в то время как сам выбирает нести сучья и ветви. Портной, напевая песенку, едет верхом на ветвях, а великан тащит на себе всю тяжесть.

Затем великан приводит портного в пещеру, где обитают другие его сородичи. Ночью великаны решают убить человека и обрушивают на его спальное место железный лом. Однако, до того, портной, найдя кровать слишком большой, спокойно спит в углу. Утром великаны видят его живым и невредимым, и разбегаются прочь.

Портной поступает на королевскую службу, но другие ратники боятся, что в случае ссоры с ним, семеро могут пасть всего от одного удара. Ратники ставят короля перед выбором: или герой, или они сами должны оставить военную службу. Не желая терять верных слуг и страшась при всём том отослать «силача», король посылает нового ратника на битву с двумя великанами, суля за победу половину королевства и руку своей дочери. Кидая камнями в спящих гигантов, портной втягивает их в борьбу друг с другом. Затем король ещё дважды посылает портняжку в лес, чтобы изловить единорога и свирепого кабана, которых ловкач заманивает в ловушки.

Не видя более причин откладывать брак, король женит героя на своей дочери. Спустя некоторое время, из разговоров мужа во сне, жена понимает, что тот обыкновенный портной и упрашивает отца-короля прислать ночью слуг, чтобы связать героя. Однако, старый оруженосец предупреждает портного о заговоре. Портняжка притворяется спящим и вдруг начинает громко кричать о подвигах, упоминая, что запросто справится и с людьми, которые спрятались за дверью. Испуганные этими словами, заговорщики разбегаются, а портной остаётся королём до самой смерти.

Мораль сказки состоит в том, что даже слабый, если он только уверен в себе и изобретателен, может многого достичь в жизни.

Переводы на русский

В Викитеке есть тексты по теме
Храбрый портняжка
  • А. Введенский (Храбрый портной)
  • Г. Петников (Храбрый портняжка)
  • А. Введенский, С. Маршак (Храбрый портной)
  • Б. Заходер (Удалой портняжка)
  • С. Прокофьева (Храбрый портной)
  • П. Петников (Храбрый портняжка)
  • Э. Иванова (Храбрый портняжка)
  • Л. Кон (Храбрый портняжка)
  • Л. Вест (Храбрый портняжка)
  • А. Васильева (Храбрый портняжка)
  • М. Мельниченко (Храбрый портняжка)
  • П. Полевой (Храбрый портняжка)
  • А. Фёдоров-Давыдов (Храбрый портняжка)
  • Е. Песковская, П. Полевой, А. Фёдоров-Давыдов (Храбрый портняжка)[3]

Русскому читателю наиболее известен классический перевод сказки с немецкого под редакцией Полевого.

Экранизации

Напишите отзыв о статье "Храбрый портняжка"

Примечания

  1. Heidi Anne Heiner, «[www.surlalunefairytales.com/bravetailor/other.html Tales Similar to the Brave Little Tailor]»
  2. D. L. Ashliman, «[www.pitt.edu/~dash/grimmtales.html The Grimm Brothers' Children’s and Household Tales]»
  3. [www.fantlab.ru/work155554 Госпожа Метелица на сайте «Лаборатория фантастики»]

Отрывок, характеризующий Храбрый портняжка

Ей все казалось, что она вот вот сейчас поймет, проникнет то, на что с страшным, непосильным ей вопросом устремлен был ее душевный взгляд.
В конце декабря, в черном шерстяном платье, с небрежно связанной пучком косой, худая и бледная, Наташа сидела с ногами в углу дивана, напряженно комкая и распуская концы пояса, и смотрела на угол двери.
Она смотрела туда, куда ушел он, на ту сторону жизни. И та сторона жизни, о которой она прежде никогда не думала, которая прежде ей казалась такою далекою, невероятною, теперь была ей ближе и роднее, понятнее, чем эта сторона жизни, в которой все было или пустота и разрушение, или страдание и оскорбление.
Она смотрела туда, где она знала, что был он; но она не могла его видеть иначе, как таким, каким он был здесь. Она видела его опять таким же, каким он был в Мытищах, у Троицы, в Ярославле.
Она видела его лицо, слышала его голос и повторяла его слова и свои слова, сказанные ему, и иногда придумывала за себя и за него новые слова, которые тогда могли бы быть сказаны.
Вот он лежит на кресле в своей бархатной шубке, облокотив голову на худую, бледную руку. Грудь его страшно низка и плечи подняты. Губы твердо сжаты, глаза блестят, и на бледном лбу вспрыгивает и исчезает морщина. Одна нога его чуть заметно быстро дрожит. Наташа знает, что он борется с мучительной болью. «Что такое эта боль? Зачем боль? Что он чувствует? Как у него болит!» – думает Наташа. Он заметил ее вниманье, поднял глаза и, не улыбаясь, стал говорить.
«Одно ужасно, – сказал он, – это связать себя навеки с страдающим человеком. Это вечное мученье». И он испытующим взглядом – Наташа видела теперь этот взгляд – посмотрел на нее. Наташа, как и всегда, ответила тогда прежде, чем успела подумать о том, что она отвечает; она сказала: «Это не может так продолжаться, этого не будет, вы будете здоровы – совсем».
Она теперь сначала видела его и переживала теперь все то, что она чувствовала тогда. Она вспомнила продолжительный, грустный, строгий взгляд его при этих словах и поняла значение упрека и отчаяния этого продолжительного взгляда.
«Я согласилась, – говорила себе теперь Наташа, – что было бы ужасно, если б он остался всегда страдающим. Я сказала это тогда так только потому, что для него это было бы ужасно, а он понял это иначе. Он подумал, что это для меня ужасно бы было. Он тогда еще хотел жить – боялся смерти. И я так грубо, глупо сказала ему. Я не думала этого. Я думала совсем другое. Если бы я сказала то, что думала, я бы сказала: пускай бы он умирал, все время умирал бы перед моими глазами, я была бы счастлива в сравнении с тем, что я теперь. Теперь… Ничего, никого нет. Знал ли он это? Нет. Не знал и никогда не узнает. И теперь никогда, никогда уже нельзя поправить этого». И опять он говорил ей те же слова, но теперь в воображении своем Наташа отвечала ему иначе. Она останавливала его и говорила: «Ужасно для вас, но не для меня. Вы знайте, что мне без вас нет ничего в жизни, и страдать с вами для меня лучшее счастие». И он брал ее руку и жал ее так, как он жал ее в тот страшный вечер, за четыре дня перед смертью. И в воображении своем она говорила ему еще другие нежные, любовные речи, которые она могла бы сказать тогда, которые она говорила теперь. «Я люблю тебя… тебя… люблю, люблю…» – говорила она, судорожно сжимая руки, стискивая зубы с ожесточенным усилием.
И сладкое горе охватывало ее, и слезы уже выступали в глаза, но вдруг она спрашивала себя: кому она говорит это? Где он и кто он теперь? И опять все застилалось сухим, жестким недоумением, и опять, напряженно сдвинув брови, она вглядывалась туда, где он был. И вот, вот, ей казалось, она проникает тайну… Но в ту минуту, как уж ей открывалось, казалось, непонятное, громкий стук ручки замка двери болезненно поразил ее слух. Быстро и неосторожно, с испуганным, незанятым ею выражением лица, в комнату вошла горничная Дуняша.
– Пожалуйте к папаше, скорее, – сказала Дуняша с особенным и оживленным выражением. – Несчастье, о Петре Ильиче… письмо, – всхлипнув, проговорила она.


Кроме общего чувства отчуждения от всех людей, Наташа в это время испытывала особенное чувство отчуждения от лиц своей семьи. Все свои: отец, мать, Соня, были ей так близки, привычны, так будничны, что все их слова, чувства казались ей оскорблением того мира, в котором она жила последнее время, и она не только была равнодушна, но враждебно смотрела на них. Она слышала слова Дуняши о Петре Ильиче, о несчастии, но не поняла их.
«Какое там у них несчастие, какое может быть несчастие? У них все свое старое, привычное и покойное», – мысленно сказала себе Наташа.
Когда она вошла в залу, отец быстро выходил из комнаты графини. Лицо его было сморщено и мокро от слез. Он, видимо, выбежал из той комнаты, чтобы дать волю давившим его рыданиям. Увидав Наташу, он отчаянно взмахнул руками и разразился болезненно судорожными всхлипываниями, исказившими его круглое, мягкое лицо.