Христос, исцеляющий больных (гравюра Рембрандта)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рембрандт
Христос, исцеляющий больных (II состояние). 1643—1649
De predikende Christus (De Honderd Gulden prent)
Офорт. 27,8 × 38,8 см
Рейксмюзеум, Амстердам
К:Гравюры 1643 года

«Христос, исцеляющий больных», или «Лист в сто гульденов» (нидерл. De predikende Christus (De Honderd Gulden prent), англ. B74 Christ preaching (The hundred-guilder print)) — офорт Рембрандта, существующий в двух состояниях, первое из которых — очень редкое, есть всего лишь несколько экземпляров.

Второе название офорта — «Лист в сто гульденов» появилось, по одной версии, после того, как офорт был однажды продан за такую огромную по меркам XVII века сумму. Вторая версия — Рембрандт обменял свой офорт на редкое старинное произведение Маркантонио Раймонди, гравёра Рафаэля, за которое торговец первоначально просил 100 гульденов.

Офорт, на котором изображено более 40 персонажей, считается одним из лучших у Рембрандта.



Описание

Офорт иллюстрирует 19-ю главу Евангелия от Матфея. Однако Рембрандт соединил в одной композиции несколько описанных там эпизодов.

В центре офорта — Иисус Христос. Фарисеи, искушавшие его «по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?» находятся у левого края. Также в левой части композиции изображены матери, несущие детей, и апостол Пётр, не пускающий их к Иисусу: «Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное». Между матерями сидит богатый юноша «с печалью», которому Иисус Христос сказал: «продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах». В правой части офорта находятся больные, жаждущие исцеления: «За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там». В проём входит верблюд, навстречу которому выходит человек в богатой одежде — намёк на слова Иисуса «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие».

Источники

  • Поль Декарг. Рембрандт. — Молодая гвардия, 2000.
  • Мелисса Рикетс. Рембрандт. — Айрис-Пресс, 2006.
  • Вержбицкий А. [www.lib.ru/CULTURE/WERZHBICKIJ/rembrandt.txt Творчество Рембрандта].
  • [www.rijksmuseum.nl/formats/startFormat.jsp?id=rembrandt-alle-tekeningen&space=format_inzoomer&lang=nl Офорт на сайте Рейксмюзеума]
  • Allen Memorial Art Museum www.oberlin.edu/amam/Rembrandt_HundredGuilder.htm
  • The Complete Etchings of Rembrandt Reproduced in Original Size, Gary Schwartz (editor). New York: Dover, 1994.

Напишите отзыв о статье "Христос, исцеляющий больных (гравюра Рембрандта)"

Отрывок, характеризующий Христос, исцеляющий больных (гравюра Рембрандта)

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.