Боскан, Хуан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хуан Боскан»)
Перейти к: навигация, поиск
Хуан Боскан
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Хуáн Боскáн Альмогавер (исп. Juan Boscán Almogáver, кат. Joan Boscà i Almogàver, ок. 1490, Барселона — 21 сентября 1542, Перпиньян) — испанский поэт-новатор.





Биография

Из знатной семьи, рано потерял отца (1492). Получил блестящее образование. С 1507 года служил при дворе Католических королей, а затем императора Карлоса I. С 1522 года служил наставником герцога Альбы. При дворе познакомился и сдружился с Диего Уртадо де Мендосой, они обменялись дружескими посланиями, оба из которых стали впоследствии выдающимися памятниками испанской поэзии.

Воевал с турками в 1530 году на острове Родос и в 1532 году в Вене. Был испанским послом в Италии, подружился там с Гарсиласо де ла Вегой.

Творчество

Авторитетом и ориентиром для Боскана была поэзия Аузиаса Марка. Под известным влиянием посла Венеции при испанском дворе, гуманиста Андреа Наваджеро Боскан обратился к итальянской лирике и традициям Петрарки. Он обогатил испанскую поэзию десятисложным стихом, разработанными формами сонета, терцины, октавы и др. В виде послания к герцогине де Сома опубликовал манифест итальянизирующей школы, ставший знаменем новой эстетики испанского Возрождения. Противостоявшую космополитизму Боскана, Гарсиласо и Уртадо де Мендосы традиционалистскую школу, придерживавшуюся народных форм песенной лирики, возглавлял Кристобаль де Кастильехо.

В поэме «Геро и Леандр» Боскан дал пример поэтической разработки античных сюжетов. Он перевёл книгу диалогов Бальдассаре Кастильоне «О придворном» (1534), издание имело большой успех. Готовил к выпуску том сочинений Гарсиласо, но не успел довести задуманное до конца. Предприятие завершила вдова Боскана, знатная и образованная валенсианка Ана Хирон де Ребольедо, выпустив в Барселоне том сочинений обоих авторов (1543).

Публикации на русском языке

Напишите отзыв о статье "Боскан, Хуан"

Литература

  • Lorenzo J. «Nuevos casos, nuevas artes»: Intertextualidad, autorrepresentación e ideología en la obra de Juan Boscán. New York: Peter Lang, 2007

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Боскан, Хуан

– Это не он самый. Это отец того, который написал прокламацию, – сказал адъютант. – Тот молодой, сидит в яме, и ему, кажется, плохо будет.
Один старичок, в звезде, и другой – чиновник немец, с крестом на шее, подошли к разговаривающим.
– Видите ли, – рассказывал адъютант, – это запутанная история. Явилась тогда, месяца два тому назад, эта прокламация. Графу донесли. Он приказал расследовать. Вот Гаврило Иваныч разыскивал, прокламация эта побывала ровно в шестидесяти трех руках. Приедет к одному: вы от кого имеете? – От того то. Он едет к тому: вы от кого? и т. д. добрались до Верещагина… недоученный купчик, знаете, купчик голубчик, – улыбаясь, сказал адъютант. – Спрашивают у него: ты от кого имеешь? И главное, что мы знаем, от кого он имеет. Ему больше не от кого иметь, как от почт директора. Но уж, видно, там между ними стачка была. Говорит: ни от кого, я сам сочинил. И грозили и просили, стал на том: сам сочинил. Так и доложили графу. Граф велел призвать его. «От кого у тебя прокламация?» – «Сам сочинил». Ну, вы знаете графа! – с гордой и веселой улыбкой сказал адъютант. – Он ужасно вспылил, да и подумайте: этакая наглость, ложь и упорство!..
– А! Графу нужно было, чтобы он указал на Ключарева, понимаю! – сказал Пьер.
– Совсем не нужно», – испуганно сказал адъютант. – За Ключаревым и без этого были грешки, за что он и сослан. Но дело в том, что граф очень был возмущен. «Как же ты мог сочинить? – говорит граф. Взял со стола эту „Гамбургскую газету“. – Вот она. Ты не сочинил, а перевел, и перевел то скверно, потому что ты и по французски, дурак, не знаешь». Что же вы думаете? «Нет, говорит, я никаких газет не читал, я сочинил». – «А коли так, то ты изменник, и я тебя предам суду, и тебя повесят. Говори, от кого получил?» – «Я никаких газет не видал, а сочинил». Так и осталось. Граф и отца призывал: стоит на своем. И отдали под суд, и приговорили, кажется, к каторжной работе. Теперь отец пришел просить за него. Но дрянной мальчишка! Знаете, эдакой купеческий сынишка, франтик, соблазнитель, слушал где то лекции и уж думает, что ему черт не брат. Ведь это какой молодчик! У отца его трактир тут у Каменного моста, так в трактире, знаете, большой образ бога вседержителя и представлен в одной руке скипетр, в другой держава; так он взял этот образ домой на несколько дней и что же сделал! Нашел мерзавца живописца…


В середине этого нового рассказа Пьера позвали к главнокомандующему.
Пьер вошел в кабинет графа Растопчина. Растопчин, сморщившись, потирал лоб и глаза рукой, в то время как вошел Пьер. Невысокий человек говорил что то и, как только вошел Пьер, замолчал и вышел.
– А! здравствуйте, воин великий, – сказал Растопчин, как только вышел этот человек. – Слышали про ваши prouesses [достославные подвиги]! Но не в том дело. Mon cher, entre nous, [Между нами, мой милый,] вы масон? – сказал граф Растопчин строгим тоном, как будто было что то дурное в этом, но что он намерен был простить. Пьер молчал. – Mon cher, je suis bien informe, [Мне, любезнейший, все хорошо известно,] но я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию.