Хименес, Хуан Рамон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хуан Рамон Хименес»)
Перейти к: навигация, поиск
Хуан Рамон Хименес
Juan Ramón Jiménez
Дата рождения:

24 декабря 1881(1881-12-24)

Место рождения:

Могер (Андалусия, Испания)

Дата смерти:

29 мая 1958(1958-05-29) (76 лет)

Место смерти:

Сантурсе, Пуэрто-Рико

Род деятельности:

поэт

Язык произведений:

испанский

Премии:

Нобелевская премия по литературе

[lib.ru/POEZIQ/HIMENES/ Произведения на сайте Lib.ru]

Хуáн Рамóн Химéнес (исп. Juan Ramón Jiménez; 24 декабря 1881, Могер, Испания — 29 мая 1958, Сантурсе, Пуэрто-Рико) — испанский поэт, один из лучших лириков своего языка. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1956 года «За лирическую поэзию, образец высокого духа и художественной чистоты в испанской поэзии».





Биография

Учился на юридическом факультете Севильского университета, но учебу не закончил. Под влиянием творчества Рубена Дарио обратился к поэзии, выпустил в 1900 году две книги стихов. Тяжело перенес смерть отца, лечился от депрессии во французской клинике, затем в Мадриде. Путешествовал по Франции и США, где встретил писательницу, переводчицу Рабиндраната Тагора Зенобию Кампруби, которая стала его женой и помощницей.

С началом Гражданской войны супруги эмигрировали на Кубу, затем жили в США и Пуэрто-Рико (с 1946). По приезде в Пуэрто-Рико поэт снова на несколько месяцев был госпитализирован в состоянии депрессии. Преподавал в университете. В 1956 году его жена умерла от рака, Хименес не мог оправиться от этой потери. Через два года он скончался в той же клинике, где умерла жена.

Творчество

Критики обычно различают в творчестве Хименеса три этапа — 18981915, 19161936, 19371958. На первом он пережил влияние романтической лирики Беккера, французского символизма (Бодлер, Верлен), модернистской поэтики Дарио. Второй этап отмечен воздействием англоязычной поэзии (Блейк, Шелли, Эмили Дикинсон, Уильям Батлер Йейтс). Третий этап определен многолетним изгнанием, это период духовного поиска, тяги к просветлению, определенной близости к традициям испанских мистиков.

В наследии Хименеса выделяются также лирическая повесть в микроновеллах о сельской Андалусии «Платеро и я» (1914) и эссе о писателях-современниках «Испанцы трех миров» (1942).

Основные прижизненные издания

  • ALMAS DE VIOLETA (1900)
  • NINFEAS (1900)
  • RIMAS (1902)
  • ARIAS TRISTES (1903)
  • JARDINES LEJOS (1904)
  • PASTORALES (1905)
  • ELEJÍAS PURAS (1908)
  • ELEGÍAS INTERMEDIAS (1909)
  • OLVIDANZAS (1909)
  • BALADAS DE PRIMAVERA (1910)
  • LA SOLEDAD SONERA (1911)
  • POEMAS MÁGICOS DOLIENTES (1911)
  • MELANCOLÍA (1912)
  • LABERINTO (1913)
  • PLATERO Y YO (1914)
  • ESTÍO (1915)
  • SONETOS ESPRITUALES (1916)
  • DIARIO DE UN POETA RECIÉN CASADO (1917)
  • POESÍAS ESCOGIDAS (18991917) (1917)
  • ETERNIDADES (1918)
  • PIEDRA Y CIELO (1919)
  • SEGUNDA ANTOLOGÍA POÉTICA (18991918) (1922)
  • BELLEZA (1923)
  • UNIDAD (1925)
  • OBRA EN MARCHA (1929)
  • SUCESIÓN (1932)
  • PRESENTE (1934)
  • CANCIÓN (1936)
  • LA ESTACIÓN TOTAL CON CANCIONES DE NUEVA LUZ (1936)
  • POLÍTICA POÉTICA (1936)
  • VERSO Y PROSA PARA NIÑOS (1937)
  • CIEGO ANTE CIEGOS (1938)
  • ESPAÑOLES DE TRES MUNDOS (1942)
  • ANTOLOGÍA POÉTICA (1944)
  • VOCES DE MI COPLA (1945)
  • LA ESTACIÓN TOTAL CON LAS CANCIONES DE LA NUEVA LUZ (1946)
  • ANIMAL DE FONDO (1947)
  • DIARIO DE POETA Y MAR (1948)
  • ROMANCES DE CORAL GABLES (1948)
  • DIOS DESEANDO Y DESEANTE (1949)
  • TERCERA ANTOLOJÍA POÉTICA (1957)

Посмертные издания

Публикации на русском языке

  • Платеро и я. — Кишинев, 1975.
  • Испанские поэты XX века: Хуан Рамон Хименес. Антонио Мачадо. Федерико Гарсиа Лорка. Рафаэль Альберти. Мигель Эрнандес. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы)
  • Избранное. — М.: Художественная литература, 1981.
  • Платеро и я. — М.: Детская литература, 1981.
  • Вечные мгновения. — СПб.: Северо-Запад, 1994.
  • Стихи// Поэты — лауреаты Нобелевской премии. — М.: Панорама, 1997. — С. 168—198.
  • Испанцы трех миров: Избранная проза, стихотворения/ Перевод с испанского Анатолия Гелескула; Составление, предисловие и комментарии Натальи Малиновской. — СПб.: издательство Ивана Лимбаха, 2008.

Напишите отзыв о статье "Хименес, Хуан Рамон"

Литература о поэте

  • Díaz-Plaja G. Juan Ramón Jiménez en su poesia. — Madrid: Aguilar, 1958.
  • Gullón R. Conversaciones con Juan Ramón Jiménez. — Madrid: Taurus, 1958.
  • Predmore M. P. La obra en prosa de Juan Ramón Jiménez. — Madrid: Gredos, 1966.
  • González A. Juan Ramón Jiménez. — Madrid: Ediciones Júcar, 1974.
  • Palau de Nemes G. Vida y obra de Juan Ramón Jiménez. — Madrid: Gredos, 1976.
  • Campoamor González A. Vida y poesía de Juan Ramón Jiménez. — Madrid: Sedmay Ediciones, 1976.
  • Blasco Pascual F. J. La poética de Juan Ramón Jiménez. Desarrollo, contexto y sistema. — Salamanca: Universidad de Salamanca, 1981.
  • De Albornos A. Juan Ramón Jiménez. — Madrid: Taurus, 1988.
  • Pau A. Juan Ramón Jiménez. El poeta en el jardín. — Madrid, 1999.
  • González Duro E. Biografía interior de Juan Ramón Jiménez. — Madrid: Ediciones Libertarias, 2002.
  • Alarcón Sierra R. Juan Ramón Jiménez: pasión perfecta. — Madrid: Espasa, 2003.
  • Baquero G. Eternidad de Juan Ramón Jiménez. — Madrid: Huerga y Fierro Editores, 2003.
  • Борхес Х. Л. Хуан Рамон Хименес// Он же. Собрание сочинений. Т.2. — СПб.: Амфора, 2005. — С. 721—722.

Ссылки

  • [www.juanramonjimenez.com Сайт Хименеса]  (исп.)
  • [www.fundacion-jrj.es Сайт Фонда Хименеса]  (исп.)
  • [www.kirjasto.sci.fi/jimenez.htm]  (англ.)
  • [www.krugosvet.ru/articles/30/1003096/1003096a1.htm Страница] в энциклопедии Кругосвет
  • [magazines.russ.ru/authors/r/ramon Страница] в Журнальном зале
  • [mir-es.com/op.php?g=jimenez Стихотворения Хименеса на сайте "Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голос"]

Отрывок, характеризующий Хименес, Хуан Рамон



Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.