Хулбук

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Хулбук — археологический комплекс в кишлаке Курбан-Шаид, Восейский район, Хатлонская область, Таджикистан. Представляет собой средневековую крепость, дворец правителя и фрагменты древнего городища. В 1999 году был включён в список кандидатов в объекты Всемирного наследия ЮНЕСКО под №1383[1].

Хулбук был частью древнего города Хишттепа и центром региона Хуттал в IX—XII веках в составе Газневидского государства. Общая площадь городища — около 70 га, но большая часть его занята современными постройками. Сохранились цитадель, дворец и руины некоторых древних сооружений. В настоящее время древний комплекс является историческим музеем-заповедником «Халбук», занимающим 16 га. В 2006 году «Халбук» открылся для посетителей после основательной реконструкции[2].

Цитадель имеет форму прямоугольника 50х150 м и состоит из двух частей. Южная (50х50 м) обнесена 15-метровыми стенами, северная — больше по площади, но стены её ниже — 10 м. Дворец правителя расположен внутри цитадели. В результате археологических раскопок обнаружено более 5 тысяч артефактов, которые позволили больше узнать о быте и занятиях местного населения. Кроме того, найдены фрагменты настенной живописи. Это опровергло предположение о том, что в Средней Азии такая традиция исчезла со становлением ислама. Городские постройки создавались из обожжённого кирпича и кирпича-сырца, а стены и внутреннее убранство покрывались штукатуркой, полы выкладывались терракотовым паркетом[3]. Существовал также водопровод.

Раскопки проводились в 1953—54 годах (Е.Давидович, Б.Литвинский), в 1957—64 годах (Ю.Якубов), в 2003—06 годах.

В музее-заповеднике помимо экспонатов археологических раскопок выставлены картины современного искусства.

Напишите отзыв о статье "Хулбук"



Примечания

  1. [whc.unesco.org/en/tentativelists/1383/ Palace of the governor of Khulbuk - UNESCO World Heritage Centre] (англ.). whc.unesco.org. Проверено 23 декабря 2015.
  2. [www.rutraveller.ru/place/75301 Исторический музей-заповедник «Хулбук» — самая необходимая и подробная информация о достопримечательности: фото места, описание, контакты – адрес, телефон, официальный сайт]. www.rutraveller.ru. Проверено 23 декабря 2015.
  3. [tdc.tj/index.php?option=com_content&view=article&id=59&lang=ru Городище Хулбук]. tdc.tj. Проверено 23 декабря 2015.

Ссылки

  • [whc.unesco.org/en/tentativelists/1383/ Palace of the governor of Khulbuk // UNESCO]
  • [tdc.tj/index.php?option=com_content&view=article&id=59&lang=ru Городище Хулбук - IХ-ХI вв.]

Отрывок, характеризующий Хулбук

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.