Птица Зимбабве

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хунгве»)
Перейти к: навигация, поиск

Птица Зимбабве (Хунгве, англ. hungwe) — статуэтка в форме птицы, изваяние из зелёного мыльного камня, национальная эмблема Зимбабве, изображена на гербе, флаге, монетах Зимбабве и Родезии[1][2].





Изображения на флагах и монетах

Реверс на монетах

* Родезия, 20 центов, 1975-77
* Зимбабве, 1 цент, 1980-88
* Зимбабве, 1 цент, 1989-99
* Зимбабве, 5 центов, 1980-99
* Зимбабве, 10 центов, 1980-2001
* Зимбабве, 20 центов, 1980-2002
* Зимбабве, 50 центов, 1980-2002
* Зимбабве, 1 доллар, 1980-2002
* Зимбабве, 5 долларов, 2001-2002

История и значение

Наиболее известная статуэтка этого существа, прозванного Птица Зимбабве или Хунгве, была найдена в 1871 году на развалинах храма (ок. XIII в.) в Большом Зимбабве. Всего найдены восемь статуэток, Семь сохранились полностью, одна частично. Пять фигурок Хунгве были вывезены искателем сокровищ Сесилем Родсом в конце XIX века в ЮАР. Четыре из них были возвращены правительством ЮАР в день независимости Зимбабве, а пятая остаётся в бывшем доме Родса (Groote Schuur) в Кейптауне[3].

Несмотря на немалое количество, позволяющее определить происхождение и значение Хунгве, вокруг этого легендарного создания идут споры. Часть исследователей узнают в скульптурах, достигающих в высоту почти 40 см, широко распространённое на юге Африки стилизованное изображение речного орла, бывшего символом монаршей власти. Другие склоняются к тому, что статуэтки вообще не имеют отношения к пернатым, а представляют собой фигуру какого-то мифологического персонажа, вроде птицы Феникс.

Напишите отзыв о статье "Птица Зимбабве"

Примечания

  1. Thomas N. Huffman (1985). «The Soapstone Birds from Great Zimbabwe». African Arts 18: 68–73,99–100.
  2. Paul Sinclair (2001). «Review: The Soapstone Birds of Great Zimbabwe Symbols of a Nation by Edward Matenga». The South African Archaeological Bulletin 56: 105–106.
  3. [www.worldofcoins.ru/subjects/hungwe.htm Хунгве (птица Зимбабве)]

Ссылки

  • [news.bbc.co.uk/2/hi/africa/3028589.stm Zimbabwe bird "flies" home], on Wednesday, 14 May 2003

Отрывок, характеризующий Птица Зимбабве

– Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
– Прикомандирован, дежурю.
Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».