Хургинас, Алексис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексис Хургинас
Aleksys Churginas
Дата рождения:

25 мая (7 июня) 1912(1912-06-07)

Место рождения:

Ионава

Дата смерти:

5 мая 1997(1997-05-05) (84 года)

Место смерти:

Вильнюс

Гражданство:

Литва ЛитваСССР СССРЛитва Литва

Род деятельности:

поэт, переводчик

Дебют:

Ugnis («Огонь»; Kaunas, 1946)

Премии:

Государственная премия Литовской ССР (1972)

Алексис Ху́ргинас (лит. Aleksys Churginas, 25 мая (7 июня) 1912, Ионава — 5 мая 1997, Вильнюс) — литовский поэт и переводчик; заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1982).





Биография

Родился в Ионаве, гимназию закончил в Каунасе. В 1931—1936 годах учился в Университете Витовта Великого, в 1936—1939 годах в университетах Парижа и Гренобля.

В 1945—1948 годах преподавал иностранную литературу в Каунасе.

За переводы зарубежной поэзии был удостоен Государственной премии Литовской ССР (1972). Заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1982).

Похоронен в Вильнюсе.

Творчество

Стихотворения начал публиковать в 1929 году. Первый сборник стихов вышел в 1946 году. В своём творчестве придерживался классической форме. Поэзии свойственны мотивы интимных переживаний, поэтизация гуманистических идеалов, обилие литературных ассоциаций, цитаты и парафразы, жанровое разнообразие (сонет, ода, гимн, другие формы).

Поэзия Хургинаса переводилась на русский язык. Автор свыше дюжины книг стихотворений — „Ugnis“ («Огонь», 1946), „Saulės taku“ («Солнечной тропой», 1947), „Ir tavo širdy“ («И в сердце моем», 1970), „Sietuva“ («Омут», 1973), „Blyksniai“ («Огоньки», 1976), „Verdenė“ («Родник», 1978), „Viržių midus“ («Вересковый мёд», 1981), „Skaidruma“ («Озарение», 1984), „Atodūsių tiltas“ («Мост вздохов», 1986; в русском переводе «Стихи о дружбе», 1984) и другие.

Переводы

Переводил с английского, испанского, итальянского, латинского, немецкого, русского, французского языков.

Перевёл на литовский язык «Божественную комедию» Данте (1968—1971), трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет», «Король Лир», «Макбет» и другие драматические произведения, а также сонеты, трагедию Гёте «Фауст» (первая часть 1960; вторая часть 1978), комедию Мольера «Тартюф» (1971), произведения Горация, Софокла, Овидия, Вергилия, Плавта, А. С. Пушкина (лирика и маленькие трагедии), М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского, Дж. Г. Байрона, П. Кальдерона, П. Корнеля, Г. Лонгфелло, Ф. Гарсии Лорки и других поэтов и драматургов.

Издания

  • Ugnis. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1946. 183 p.
  • Saulės taku. Kaunas: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1947. 120 p.
  • Po Spalio žvaigžde. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1950. 170 p.
  • Ir tavo širdy. Dail. J. Plikionytė. Vilnius: Vaga, 1970. 174 p.
  • Sietuva: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1973. 112 p.
  • Sankryža: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1974. 103 p.
  • Blyksniai. Dailininkas A. Žvilius. Vilnius: Vaga, 1976. 165 p.
  • Verdenė: eilėraščiai. Iliustravo R. Gibavičius. Vilnius: Vaga, 1978. 240 p.
  • Viržių midus. Iliustr. G. Didelytė. Vilnius: Vaga, 1981. 278 p.
  • Ūkanų krantas: eilėraščiai. Iliustr. A. Žvilius. Vilnius: Vaga, 1983. 282 p.
  • Skaidruma: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1984. 301 p.
  • Atodūsių tiltas: eilėraščiai. Iliustr. Rimantas Dichavičius. Vilnius: Vaga, 1986. 479 p.
  • Metai ir mitai: eilėraščiai. Iliustr. Rimantas Dichavičius. Vilnius: Vaga, 1989. 447 p.

Напишите отзыв о статье "Хургинас, Алексис"

Литература

  • Хургинас Алексис // Литва. Краткая энциклопедия. — Вильнюс: Главная редакция энциклопедий, 1989. — С. 624. — 672 с. — 50 000 экз.

Ссылки

  • [www.rasyk.lt/rasytojai/aleksys-churginas.html Aleksys Churginas] (лит.)
  • [www.lle.lt/FMPro?-db=lle2004.fp5&-format=detail.htm&-lay=straipsnis&-op=eq&ID=421&-find= Aleksys Churginas] (лит.)

Отрывок, характеризующий Хургинас, Алексис

– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…