Хуршид Даврон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хуршид Даврон
Xurshid Davron
Имя при рождении:

Хуршид

Дата рождения:

20 января 1952(1952-01-20) (72 года)

Место рождения:

Самарканд, Узбекская ССР, СССР

Гражданство:

СССР, Узбекистан

Род деятельности:

прозаик, драматург, поэт, историк, переводчик

Направление:

проза, поэзия, драматургия

Язык произведений:

узбекский, русский

[kh-davron.uz on.uz]

Хуршид Даврон (узб. Xurshid Davron; род. 20 января 1952, Самарканд) — узбекский поэт, драматург, писатель, историк, переводчик.

Народный поэт Узбекистана (1999). Обладатель Международной премии «Золотое перо», Международной премии имени Махмуда Кашгари (Махмуд ал-Кашгари),премии имени Мушфика (Мушфиг, Микаил) (5.06.2013).





Биография

Хуршид Даврон родился 20 января 1952 года в городе Самарканде (Узбекистан). С материнской стороны потомок Махдума Агзама (Махдуми Аъзам, Имам ал-Косони, Имам Дахбеди) — выдающегося деятеля и наставника суфийского ордена «Накшбанди», духовного наставника Бабура и Убайди (Убайдулла-хан).

Окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета (Национальный университет Узбекистана) (1977). В 1971—1973 гг. служил в рядах Советской Армии в ГДР.

В 1974—1992 гг. работал в разных издательствах. Член Союза писателей Узбекистана с 1979 года.

Специалист по истории суфизма, Самарканда, Туркестана, великого Тимура и тимуридов. Его стихи и книги изданы в Азербайджане, Польше, Болгарии, России, Турции, Франции, Испании, США, Англии, Японии, Мексике, Таджикистане, Корее и в других странах мира. Участник Международных поэтических фестивалей в Польше, Болгарии, России, Греции, Турции, Грузии и Корее, а также конгресса писателей Азии (Вашингтон, США, 1996) и Первого Международного конгресса тюркоязычных поэтов (Турция, Бурса-Конья, май 1992 г.).

В его переводах на узбекский язык вышли книги стихов Николая Заболоцкого, Мариса Чаклайса, антология японской поэзии «Листья моря» (1989), антология любовной лирики «Сорок влюбленных» (1989). Перевёл на узбекский язык драму «Джелал ад-Дин Хорезмшах» великого турецкого поэта и писателя Намыка Кемаля.

Автор документально-художественного сериала «Темурнома» («Тимуриада») о великом государственном деятеле и полководце Тамерлане (1996).

Автор либретто музыкального спектакля «Великий Шелковый путь» (режиссёр Бахадыр Юлдашев), поставленного на сцене парижского театра «Одеон» (1997).

Автор исторических пьес «Звезда Алгул» о жизни известного астронома и астролога Султана Мухаммеда ибн Шахрух ибн Тимур Улугбек Гурагана, «Шах Бабур» о жизни Захир-ад-дина Мухаммеда Бабура.

Член Национального парламента (2000—2004).

Книги

  1. «Qadrdon quyosh» — поэтический сборник на узб. яз. 1979
  2. «Shahardagi olma dara[nb» — поэтический сборник на узб. яз. 1979
  3. «Tungi bog’lar» — поэтический сборник на узб. яз. 1981
  4. Древний напев молодого дождя. Стихи. — Москва: Молодая гвардия, 1982
  5. «Uchib boraman qushlar bilan» — поэтический сборник на узб. яз. 1983
  6. «To’marisning ko’zlari» — поэтический сборник на узб. яз. 1984
  7. «Bolalikning ovozi» — поэтический сборник на узб. яз. 1986
  8. "Qaqnus" — поэтический сборник на узб. яз. 1987
  9. Полет одинокой птицы — поэтический сборник на рус. яз. 1988
  10. «Samarqand xayoli» — книга ист. прозы, 1991
  11. «Sohibqiron nabirasi» — книга ист. прозы, 1995
  12. «Shahidlar shohi» — Повесть о духовном наставнике суфийского ордена «Кубравия»
  13. «Bahordan bir kun oldin» — поэтический сборник, 1997
  14. «Bibixonim qissasi» — книга ист. прозы, 2007
  15. «Shayx Kubro tushlari» — Повесть о духовном наставнике суфийского ордена «Кубравия» (второе изд), 2008

Переводы

  1. Николай Заболоцкий. Турналар (Журавли). Шеърлар. Тошкент, 1985
  2. Марис Чаклайс. Отўйин (Карусель). Тошкент, 1986
  3. Денгиз япроқлари (Dengiz yaproqlari) (Листья моря). Япон шеърияти антологияси. Тошкент, 1988
  4. Қирқ ошиқ дафтари (Qirq oshiq daftari) (Сорок влюбленных). Тошкент, 1989
  5. Сельма Лагерлеф. Нильснинг ёввойи ғозлар билан ғаройиб саёҳати, 1986

Напишите отзыв о статье "Хуршид Даврон"

Ссылки

  • [kh-davron.uz/ Сайт "Библиотека Хуршида Даврона"]
  • [video.yandex.ru/search.xml?text=Xurshid%20Davron&where=all&id=86123477-00#search?text=Xurshid%20Davron&where=all&filmId=86123477-00 Видео пьесы Хуршида Даврона «Бабур» (на узбекском языке)]
  • [www.amazon.co.uk/s/ref=ntt_athr_dp_sr_1/277-3143143-4816726?_encoding=UTF8&search-alias=books-uk&field-author=Khurshid%20Davron Работы автора на сайте Amazon.co.uk]
  • [samlib.ru/d/dawronow_h/ Поэтические произведения на сайте «самиздат»]
  • [twitter.com/kh_davron Twitter страничка Хуршида Даврона)]
  • [www.facebook.com/xurshid.davron.sahifasi Хуршид Даврон на Facebook]

Отрывок, характеризующий Хуршид Даврон

– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.