Хьелланн, Александр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Ланге Хьелланн
Alexander Kielland
Дата рождения:

18 февраля 1849(1849-02-18)

Место рождения:

Ставангер, Норвегия

Дата смерти:

6 апреля 1906(1906-04-06) (57 лет)

Место смерти:

Берген, Норвегия

Гражданство:

Норвегия

Александр Ланге Хьелланн (Кьелланд) (норв. Alexander Lange Kielland; 18 февраля 1849 — 6 апреля 1906) — норвежский писатель и драматург.



Биография

Александр Хьелланн родился 18 февраля 1849 года в городе Ставангер[1]. Правнук моряка и судовладельца Габриэля Шанче Хьелланна (Gabriel Schanche Kielland, 1760–1821).

В 1871 году Александр получил юридическое образование в Осло[1]. В 1889 — 1890 гг. работал журналистом в газете «Stavanger Avis». В 1891 г. избран мэром родного Ставангера. Пребывал на этом посту вплоть до 1902 года, когда был назначен губернатором Мёре-ог-Ромсдала.

Александр Хьелланн — талантливый представитель реалистического направления в литературе, изображавший вредное влияние иноземной культуры на его родину. Один из представителей норвежской «великой четверки» (наряду с Ибсеном, Ли и Бьернсоном). Его «Noveletter» (несколько сборников, Копенгаген, 1879, 1880 и 1882) и романы (там же, с 1880 по 1891): «Гарман и Ворше» («Garman og Worse»), «Народный праздник» («Arbejds folk»), «Эльсе» («Else»), «Шкипер Ворше» («Skipper Worse»), «Яд» (русский перевод в «Русской Мысли», 1892), «Фортуна» («Fortuna»), «Sne», «St. Hans Fest», «Jacob», «Mennesker og Dyr» получили широкое распространение и переведены на иностранные языки. Позже Хьелланн писал и драмы: «Tre par», «Bettys Formynder» и др.

Умер Александр Ланге Хьелланн 6 апреля 1906 года в городе Берген[1].

Соч.: Хьелланн А. Избранные произведения. — М.: ГИХЛ, 1958. — 780 с.

Напишите отзыв о статье "Хьелланн, Александр"

Примечания

  1. 1 2 3 Большая Советская Энциклопедия. Гл. ред. А. М. Прохоров, 3-е изд. Т. 28. Франкфурт — Чага. 1978. 616 стр., илл.; 32 л. илл. и карт.

Ссылки

  • [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Киелланд/ Александр Хьелланн в Литературной энциклопедии](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2867 дней))
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Хьелланн, Александр

Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).