Хью

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Хью (англ. Hugh) — англоязычное имя и фамилия.

Имя пришло в английский язык посредством норманской аристократии из старофранцузского языка (Гуго, старофр. Hugues, старофр. Hugo, латинизированная форма лат. Hugo). Также употребляется в качестве англизированной формы гэльских имён: ирландского Aodh и шотландского Uisdean.

Уменьшительные варианты: Hughie, Hewie, Huey. Шотландские фамильярные формы: Shug, Shuggie.

Фамилия

Составные фамилии

Имя

Напишите отзыв о статье "Хью"

Литература

  • [books.google.ru/books?id=9nd05X_awIgC&lpg=PA1&dq=A%20Dictionary%20of%20First%20Names&hl=ru&pg=PT228#v=onepage&q=Hugh&f=false A Dictionary of First Names] / Patrick Hanks, Cate Hardcastle, Flavia Hodges. — New York : Oxford University Press, 2006.
  • [books.google.ru/books?id=aE8OODf3LhsC&lpg=PP1&dq=A%20Dictionary%20of%20First%20Names&hl=ru&pg=PR2#v=onepage&q=Hugh&f=false The Wordsworth Dictionary of First Names] / Iseabail Macleod, Terry Freedman. — Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd., 1995. — ISBN 1-85326-366-4.
__DISAMBIG__

Отрывок, характеризующий Хью

– А наш чайный столик?
– О, да!
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait a la porte? [выгнала его из дома?]
– Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] – обратился он к княжне.
С своей стороны m lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний. Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город. Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество. Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно. «Очень недурна! – думал он, оглядывая ее, – очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, – подумал он, – la petite est gentille». [малютка – мила.]