Хьюго (премия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Премия «Хьюго» (англ. Hugo Award) — ежегодная англоязычная читательская литературная премия в области научной фантастики, учреждённая в 1953 году Всемирным конвентом научной фантастики (Worldcon) под патронажем зарегистрированного в США и других странах Всемирного общества научной фантастики (World Science Fiction Society)[1].

Названа в честь американца Хьюго Гернсбека — создателя первых специализированных научно-фантастических журналов. Премия присуждается ежегодно за лучшие произведения в жанре фантастики, опубликованные на английском языке, по результатам голосования зарегистрированных участников Всемирных конвентов любителей фантастики[2]. Лауреатам вручается статуэтка, изображающая взлетающую ракету.





Номинации

Премия вручается в следующих номинациях[3]:

Отдельно присуждается премия имени Джона Кэмпбелла — «самому многообещающему молодому автору года» (Most Promising New Author of the Year), которую может получить только автор, впервые опубликовавший в этом году свои фантастические произведения[4].

Вместе с премией «Хьюго» иногда присуждается премия «Гэндальф». Её дают не конкретному произведению, а автору, внёсшему значительный вклад в развитие жанра фэнтези.

Список лауреатов[5]

Роман/Novel
(более 40 000 слов)
Повесть/Novella
(17 500—40 000 слов)
Короткая повесть/Novellette
(7 500—17 500 слов)
Рассказ/Short story
(до 7 500 слов)
1939 (вручалась ретроспективно в 2014 году)
Теренс Уайт
Меч в камне
Terence Hanbury White, The Sword in the Stone
Джон Кэмпбелл
Кто идёт?
John Wood Campbell, Who Goes There?
Клиффорд Саймак
Правило 18
Clifford D. Simak, Rule 18
Артур Кларк
Как мы летали на Марс
Arthur C. Clarke, How We Went to Mars
1946 (вручалась ретроспективно в 1996 году)
Айзек Азимов
Мул (также Часть II цикла Основание и Империя)
Isaac Asimov, The Mule (also Part II of Foundation and Empire)
Джордж Оруэлл
Скотный двор
George Orwell, Animal Farm
Мюррей Лейнстер
Первый контакт
Murray Leinster, First Contact
Хол Клемент
Иначе чем все
Hal Clement, Uncommon Sense
1951 (вручалась ретроспективно в 2001 году)
Роберт Э. Хайнлайн
Небесный фермер
Robert A. Heinlein, Farmer in the Sky
Роберт Э. Хайнлайн
Человек, который продал Луну
Robert A. Heinlein, The Man Who Sold the Moon
Сирил Корнблат
Чёрный чемоданчик
C.M. Kornbluth, The Little Black Bag
Деймон Найт
Забота о человеке
Damon Knight, To Serve Man
1953
Альфред Бестер
Человек без лица
Alfred Bester, The Demolished Man
1954 (вручалась ретроспективно в 2004 году)
Рэй Брэдбери
451 градус по Фаренгейту
Ray Bradbury, Fahrenheit 451
Джеймс Блиш
Аргументы совести
James Blish, A Case of Conscience
Джеймс Блиш
Землянин, вернись домой
James Blish, Earthman, Come Home
Артур Ч. Кларк
Девять миллиардов имён Бога
Arthur C. Clarke, The Nine Billion Names of God
1955
Марк Клифтон, Фрэнк Райли
Машина вечности
Mark Clifton, Frank Riley, They’d Rather Be Right
Уолтер М. Миллер-мл.
Дарстеллер
Walter M. Miller, Jr., The Darfsteller
Эрик Фрэнк Рассел
Абракадабра
Eric Frank Russell, Allamagoosa
1956
Роберт Э. Хайнлайн
Двойная звезда
Robert A. Heinlein, Double Star
Мюррей Лейнстер
Исследовательский отряд
Murray Leinster, Exploration Team
Артур Ч. Кларк
Звезда
Arthur C. Clarke, The Star
1957, только периодическим изданиям
1958
Фриц Лейбер
Большое время
Fritz Leiber, The Big Time
Эйв Дэвидсон
Моря, полные устриц
Avram Davidson, Or All the Seas With Oysters
1959
Джеймс Блиш
Дело совести
James Blish, A Case of Conscience
Клиффорд Д. Саймак
Необъятный двор
Clifford D. Simak, The Big Front Yard
Роберт Блох
Поезд в ад
Robert Bloch, That Hell-Bound Train
1960
Роберт Э. Хайнлайн
Звёздный десант
Robert A. Heinlein, Starship Troopers
Дэниел Киз
Цветы для Элджернона
Daniel Keyes, Flowers for Algernon
1961
Уолтер М. Миллер-мл.
Страсти по Лейбовицу
Walter M. Miller, Jr., Canticle for Leibowitz
Пол Андерсон
Самое долгое плавание
Poul Anderson, The Longest Voyage
1962
Роберт Э. Хайнлайн
Чужак в чужой стране
Robert A. Heinlein, Stranger in a Strange Land
Брайан Олдисс
Парник
Brian W. Aldiss, Hothouse series
1963
Филип Дик
Человек в высоком замке
Philip K. Dick, The Man in the High Castle
Джек Вэнс
Хозяева драконов
Jack Vance, The Dragon Masters
1964
Клиффорд Саймак
Пересадочная станция
Clifford D. Simak, Way Station
Пол Андерсон
Нет мира с королями
Poul Anderson, No Truce with Kings
1965
Фриц Лейбер
Странник
Fritz Leiber, The Wanderer
Гордон Диксон
Солдат, не спрашивай
Gordon R. Dickson, Soldier, Ask Not
1966
Роджер Желязны
Этот бессмертный
Roger Zelazny, … And Call Me Conrad
Харлан Эллисон
«Покайся, Арлекин!» — сказал Тиктакщик
Harlan Ellison, «Repent, Harlequin!» Said the Ticktockman
(Небьюла-1965)
Фрэнк Херберт
Дюна
Frank Herbert, Dune
(Небьюла-1965)
Серия: Айзек Азимов
Основание
Best All-Time Series: Isaac Asimov, Foundation
1967
Роберт Э. Хайнлайн
Луна — суровая хозяйка
Robert Heinlein, The Moon Is a Harsh Mistress
Джек Вэнс
Последний замок
Jack Vance, The Last Castle
(Небьюла-1966)
Ларри Нивен
Нейтронная звезда
Larry Niven, Neutron Star
1968
Роджер Желязны
Князь света
Roger Zelazny, Lord of Light
Филип Жозе Фармер
Пассажиры с пурпурной карточкой
Philip Jose Farmer, Riders of the Purple Wage
Фриц Лейбер
Побросаю-ка я кости
Fritz Leiber, Gonna Roll Them Bones
(Небьюла-1967)
Харлан Эллисон
У меня нет рта, а хочется кричать
Harlan Ellison, I Have No Mouth, and I Must Scream
Энн Маккэфри
Поиск Вейра
Anne McCaffrey, Weyr Search
1969
Джон Браннер
Всем стоять на Занзибаре
John Brunner, Stand on Zanzibar
Роберт Силверберг
Ночные крылья
Robert Silverberg, Nightwings
Пол Андерсон
Возмездие Эвелит
Poul Anderson, The Sharing of Flesh
Харлан Эллисон
Тварь, что кричала о любви в самом сердце мира
Harlan Ellison, The Beast That Shouted Love at the Heart of the World
1970
Урсула Ле Гуин
Левая рука тьмы
Ursula Kroeber Le Guin, The Left Hand of Darkness
(Небьюла-1969)
Фриц Лейбер
Корабль призраков
Fritz Leiber, Ship of Shadows
Сэмюэль Дилэни
Время, точно низка самоцветов
Delany, Samuel, Time Considered as a Helix of Semi-Precious Stones
1971
Ларри Нивен
Мир-Кольцо
Larry Niven, Ringworld
(Небьюла-1970)
Фриц Лейбер
Зло встречается в Ланкмаре
Fritz Leiber, Ill Met in Lankhmar
(Небьюла-1970)
Теодор Старджон
Медленная скульптура
Theodore Sturgeon, Slow Sculpture
(Небьюла-1970)
1972
Филип Жозе Фармер
Восстаньте из праха
Philip Jose Farmer, To Your Scattered Bodies Go
Пол Андерсон
Царица ветров и тьмы
Poul Anderson, The Queen of Air and Darkness
(Небьюла-1971)
Нивен, Ларри
Изменчивая луна
Larry Niven, Inconstant Moon
1973
Айзек Азимов
Сами боги
Isaac Asimov, The Gods Themselves
(Небьюла-1972)
Урсула Ле Гуин
Слово для леса и мира одно
Ursula K. Le Guin, The Word for World Is Forest
Пол Андерсон
Песня Козерога
Poul Anderson, Goat Song
(Небьюла-1972)
Рафаэль Лафферти
Вначале был костыль
R. A Lafferty, Eurema’s Dam
Фредерик Пол, Сирил Корнблайт
Встреча
Frederik Pohl & C. M. Kornbluth, The Meeting
1974
Артур Кларк
Свидание с Рамой
Arthur C. Clarke, Rendezvous with Rama
(Небьюла-1973)
Джеймс Типтри мл.
Девушка, которую подключили
James Tiptree, Jr., The Girl Who Was Plugged In
Харлан Эллисон
Птица смерти
Harlan Ellison, The Deathbird
Урсула Ле Гуин
Те, кто покидают Омелас
Ursula K. Le Guin, The Ones Who Walk Away from Omelas
1975
Урсула Ле Гуин
Обездоленные
Ursula K. Le Guin, The Dispossessed: An Ambiguous Utopia
(Небьюла-1974)
Джордж Мартин
Песнь о Лии
George R. R. Martin, A Song for Lya
Харлан Эллисон
Дрейфуя у островков Лангерганса: 38º54' северной широты, 77º00’13" западной долготы
Harlan Ellison, Adrift Just Off the Islets of Langerhans: Lattitude 38º54' N, Longitude 77º00’13" W
Ларри Нивен
Человек-Чёрная дыра
Larry Niven, The Hole Man
1976
Джо Холдеман
Бесконечная война
Joe Haldeman, The Forever War
(Небьюла-1975)
Роджер Желязны
Возвращение палача
Roger Zelazny, Home Is the Hangman
(Небьюла-1975)
Ларри Нивен
На окраине системы
Larry Niven, The Borderland of Sol
Фриц Лейбер
Успеть на цеппелин
Fritz Leiber, Catch That Zeppelin!
(Небьюла-1975)
1977
Кейт Вильгельм
Где допоздна так сладко пели птицы
Kate Wilhelm, Where Late the Sweet Birds Sang
Спайдер Робинсон
Любым другим именем
Spider Robinson, By Any Other Name
Айзек Азимов
Двухсотлетний человек
Isaac Asimov, The Bicentennial Man
(Небьюла-1977)
Джо Холдеман
Трехсотлетие
Joe Haldeman, Tricentennial
Джеймс Типтри мл.
Хьюстон, Хьюстон, вы нас слышите?
James Tiptree, Jr., Houston, Houston, Do You Read?
1978
Фредерик Пол
Врата
Frederik Pohl, Gateway
(Небьюла-1977)
Спайдер и Джоан Робинсон
Звёздный танец
Spider and Jeanne Robinson, Stardance
(Небьюла-1977)
Джоан Виндж
Янтарные глаза
Joan D. Vinge, Eyes of Amber
Харлан Эллисон
Джеффти пять лет
Harlan Ellison, Jeffty Is Five
(Небьюла-1977)
1979
Вонда Макинтайр
Змея сновидений
Vonda McIntyre, Dreamsnake
(Небьюла-1978)
Джон Варли
Навязчивость зрения
John Varley, The Persistence of Vision
(Небьюла-1978)
Пол Андерсон
Луна охотника
Poul Anderson, Hunter’s Moon
Кэролайн Черри
Кассандра
C. J. Cherryh, Cassandra
1980
Артур Кларк
Фонтаны рая
Arthur C. Clarke, The Fountains of Paradise
(Небьюла-1979)
Барри Лонгиер
Враг мой
Barry B. Longyear, Enemy Mine
(Небьюла-1979)
Джордж Мартин
Короли-пустынники
George R. R. Martin, Sandkings
Джордж Мартин
Путь креста и дракона
George R. R. Martin, The Way of Cross and Dragon
(Небьюла-1979)
1981
Джоан Виндж
Снежная королева
Joan D. Vinge, The Snow Queen
Гордон Диксон
Потерянный дорсай
Gordon R. Dickson
Lost Dorsai
Гордон Диксон
Плащ и посох
Gordon R. Dickson, The Cloak and the Staff
Клиффорд Саймак
Грот танцующих оленей
Clifford D. Simak, Grotto of the Dancing Deer
(Небьюла-1980)
1982
Кэролайн Черри
Последняя база
C. J. Cherryh, Downbelow Station
Пол Андерсон
Игры Сатурна
Poul Anderson, The Saturn Game
(Небьюла-1981)
Роджер Желязны
Вариант Единорога
Roger Zelazny, Unicorn Variation
Джон Варли
Толкач
John Varley, The Pusher
1983
Айзек Азимов
Академия на краю гибели
Isaac Asimov, Foundation’s Edge
Джоан Расс
Души
Joanna Russ, Souls
Конни Уиллис
Пожарная охрана
Connie Willis, Fire Watch
(Небьюла-1982)
Спайдер Робинсон
Жизнь коротка
Spider Robinson, Melancholy Elephants
1984
Дэвид Брин
Звёздный прилив
David Brin, Startide Rising
(Небьюла-1983)
Тимоти Зан
Точка каскада
Timothy Zahn, Cascade Point
Грег Бир
Музыка, звучащая в крови
Greg Bear, Blood Music
(Небьюла-1983)
Октавия Батлер
Звуки речи
Octavia Butler, Speech Sounds
1985
Уильям Гибсон
Нейромант
William Gibson, Neuromancer
(Небьюла-1984)
Джон Варли
Нажмите «ВВОД»
John Varley, Press Enter
(Небьюла-1984)
Октавия Батлер
Мы все — одна семья…
Octavia Butler, Bloodchild
(Небьюла-1984)
Дэвид Брин
Хрустальные сферы
David Brin, The Crystal Spheres
1986
Орсон Скотт Кард
Игра Эндера
Orson Scott Card, Ender’s Game
(Небьюла-1985)
Роджер Желязны
24 вида горы Фудзи кисти Хокусая
Roger Zelazny, Twenty-four Views of Mount Fuji, by Hokusai
Харлан Эллисон
Паладин потерянного часа
Harlan Ellison, Paladin of the Lost Hour
Фредерик Пол
Ферми и стужа
Frederik Pohl, Fermi and Frost
1987
Орсон Скотт Кард
Голос тех, кого нет
Orson Scott Card, Speaker for the Dead
(Небьюла-1986)
Роберт Силверберг
Гильгамеш на окраине
Robert Silverberg, Gilgamesh in the Outback
(Небьюла-1986)
Роджер Желязны
Вечная мерзлота
Roger Zelazny, Permafrost
Грег Бир
Касательные
Greg Bear, Tangents
1988
Дэвид Брин
Война за Возвышение
David Brin, The Uplift War
Орсон Скотт Кард
Око за око
Orson Scott Card, Eye for Eye
Урсула Ле Гуин
Бизоны-малышки, идите гулять…
Ursula K. Le Guin, Buffalo Gals, Won’t You Come Out Tonight
Лоурен Уотт-Эванс
Почему я ушёл из «Ночного гамбургера»
Lawrence Watt-Evans, Why I Left Harry’s «All-Night Hamburgers»
1989
Кэролайн Черри
Сытин
C. J. Cherryh, Cyteen
Конни Уиллис
Последняя из Виннебаго
Connie Willis, The Last of the Winnebagos
(Небьюла-1988)
Джордж Эффинджер
Кошечка Шрёдингера
George Alec Effinger, Schredinger’s Kitten
Майк Резник
Кириньяга
Mike Resnick, Kirinyaga
1990
Дэн Симмонс
Гиперион
Dan Simmons, Hyperion
Луис Макмастер Буджолд
Горы скорби
Lois McMaster Bujold, The Mountains of Mourning
(Небьюла-1989)
Роберт Силверберг
Раз солдат, два солдат…
Robert Silverberg, Enter a Soldier. Later: Enter Another
Сюзи Чарнас
Сиськи
Suzy McKee Charnas, Boobs
1991
Луис Макмастер Буджолд
Игра форов
Lois McMaster Bujold, The Vor Game
Джо Холдеман
Мистификация с Хемингуэем
Joe Haldeman, The Hemingway Hoax
(Небьюла-1990)
Майк Резник
Манамуки
Mike Resnick, The Manamouki
Терри Биссон
Медведи открывают огонь
Terry Bisson, Bears Discover Fire
(Небьюла-1990)
1992
Луис Макмастер Буджолд
Барраяр
Lois McMaster Bujold, Barrayar
Нэнси Кресс
Испанские нищие
Nancy Kress, Beggars in Spain
Айзек Азимов
Золото
Isaac Asimov, Gold
Джеффри Ландис
Вдогонку за Солнцем
Geoffrey A. Landis, A Walk in the Sun
1993
Конни Уиллис
Книга Страшного суда
Connie Willis, Doomsday Book
Люциус Шепард
Билл — космонавт
Lucius Shepard, Barnacle Bill the Spacer
Джанет Каган
Революция Щелкунчиков
Janet Kagan, The Nutcracker Coup
Конни Уиллис
Даже у королевы
Connie Willis, Even the Queen
(Небьюла-1992)
Вернон Виндж
Пламя над бездной
Vernon Vinge, A Fire Upon the Deep
1994
Ким Робинсон
Зелёный Марс
Kim Stanley Robinson, Green Mars
Гарри Тартлдав
В Низине
Harry Turtledove, Down in the Bottomlands
Чарльз Шеффилд
Мыслями в Джорджии
Charles Shiffield, Georgia on My Mind
Конни Уиллис
Смерть на Ниле
Connie Willis, Death on the Nile
1995
Луис Макмастер Буджолд
Танец отражений
Lois McMaster Bujold, Mirror Dance
Майк Резник
Семь видов Олдувайского ущелья
Mike Resnick, Seven Views of Olduvai Gorge
(Небьюла-1994)
Дэвид Герролд
Мой сын — марсианин
David Gerrold, The Martian Child
(Небьюла-1994, Локус-1995)
Джо Холдеман
Слепая любовь
Joe Haldeman, None So Blind
1996
Нил Стефенсон
Алмазный век
Neal Stephenson, The Diamond Age
Аллен Стил
Смерть капитана Фьючера
Allen Steele, The Death of Captain Future
Джеймс Патрик Келли
Думать как динозавр
James Patrick Kelly, Think Like a Dinosaur
Морин Макхью
Процессия Линкольна
Maureen F. McHugh, The Lincoln Train
1997
Ким Робинсон
Голубой Марс
Kim Stanley Robinson, Blue Mars
Джордж Мартин
Кровь дракона
George R. R. Martin, Blood of The Dragon
Брюс Стерлинг
Велосипедный мастер
Bruce Sterling, Bicycle Repairman
Конни Уиллис
Душа найдет родную душу
Connie Willis, The Soul Selects Her Own Society
1998
Джо Холдеман
Проект «Юпитер»
Joe Haldeman, Forever Peace
(Небьюла-1998)
Аллен Стил
Куда мудрец боится и ступить…
Allen Steele, …Where Angels Fear To Tread
Билл Джонсон
Выпьем, господин посол!
Bill Johnson, We Will Drink A Fish Together
Майк Резник
43 антаресские династии
Mike Resnick, The 43 Antarean Dynasties
1999
Конни Уиллис
Не считая собаки
Connie Willis, To Say Nothing of the Dog
Грег Иган
Океанический
Greg Egan, Oceanic
Брюс Стерлинг
Такламакан
Bruce Sterling, Taklamakan
Майкл Суэнвик
Машины бьётся пульс
Michael Swanwick, The Very Pulse of the Machine
2000
Вернон Виндж
Глубина в небе
Vernon Vinge, A Deepness in the Sky
Конни Уиллис
Вихри Мраморной арки
Connie Willis, The Winds of Marble Arch
Джеймс Патрик Келли
От 1016 до 1
James Patrick Kelly, 1016 to 1
Майкл Суэнвик
Скерцо с тираннозавром
Michael Swanwick, Scherzo with Tyrannosaur
2001
Джоан Роулинг
Гарри Поттер и Кубок огня
J.K. Rowling, Harry Potter and the Goblet of Fire
Джек Уильямсон
Перевоплощенная планета
Jack Williamson, The Ultimate Earth
Кристин Раш
Дети века
Kristine Kathryn Rusch, Millennium Babies
Дэвид Лэнгфорд
Разные виды темноты
David Langford, Different Kinds of Darkness
2002
Нил Гейман
Американские боги
Neil Gaiman, American Gods
(Небьюла-2002)
Вернор Виндж
Горячая пора в Фэрмаунтской средней школе
Vernor Vinge, Fast Times at Fairmont High
Тед Чан
Ад — это отсутствие Бога
Ted Chiang, Hell is the Absence of God
(Небьюла-2002)
Майкл Суэнвик
Пес сказал «Гав-гав»
Michael Swanwick, The Dog Said Bow-Wow
2003
Роберт Джеймс Сойер
Гоминиды
Robert J. Sawyer, Hominids
Нил Гейман
Коралина
Neil Gaiman, Coraline
(Небьюла-2003)
Майкл Суэнвик
Медленная жизнь
Michael Swanwick, Slow Life
Джеффри Лэндис
Падение на Марс
Geoffrey A. Landis, Falling Onto Mars
2004
Лоис Макмастер Буджолд
Паладин душ
Lois McMaster Bujold, Paladin of Souls
Вернор Виндж
Куки-монстр
Vernor Vinge, The Cookie Monster
Майкл Суэнвик
Хронолегион
Michael Swanwick, Legions in Time
Нил Гейман
Этюд в изумрудных тонах
Neil Gaiman, A Study in Emeralds
2005
Сюзанна Кларк
Джонатан Стрендж и мистер Норрелл
Susanna Clarke
Jonathan Strange & Mr Norrell
Чарльз Стросс
Бетонные джунгли
Charles Stross
The Concrete Jungle
Келли Линк
Волшебная сумочка
Kelly Link
The Faery Handbag
Майк Резник
Путешествие с моими котами
Mike Resnick
Travels with My Cats
2006
Чарльз Уилсон Роберт
Спин
Robert Charles Wilson
Spin
Конни Уиллис
Кража среди своих
Connie Willis
Inside Job
Бигл, Питер
Два сердца
Peter Soyer Beagle
Two Hearts
Дэвид Ливайн
Тк’тк’тк
David Levine
Tk’tk’tk
2007
Вернор Виндж
Конец радуг
Vernor Vinge
Rainbows End
Роберт Рид
Ева раз, Ева два
Robert David Reed
A Billion Eves
Иен Макдональд
Жена Джинна
Ian McDonald
The Djinn’s Wife
Тим Пратт
Волшебный мир
Tim Pratt
Impossible Dreams
2008
Майкл Шейбон
Союз еврейских полисменов
Michael Chabon
The Yiddish Policemen’s Union
Конни Уиллис
Всем сойти на землю
Connie Willis
All Seated on the Ground
Тед Чан
Купец и волшебные врата
Ted Chiang
The Merchant and the Alchemist’s Gate
Элизабет Бир
Береговая линия
Elizabeth Bear
Tideline
2009
Нил Гейман
История с кладбищем
Neil Gaiman
The Graveyard Book
Нэнси Кресс
Нексус Эрдманна
Nancy Kress
The Erdmann Nexus
Элизабет Бир
Шогготы в цвету
Elizabeth Bear
Shoggoths in Bloom
Тед Чан
Выдох
Ted Chiang
Exhalation
2010
Паоло Бачигалупи
Заводная
Paolo Bacigalupi
The Windup Girl
Чайна Мьевилль
Город и город
China Mieville
The City & the City
Чарльз Стросс
Палимпсест
Charles Stross
Palimpsest
Питер Уоттс
Остров
Peter Watts
The Island
Уилл Макинтош
Bridesicle
Will McIntosh
Bridesicle
2011
Конни Уиллис
Затемнение/Отбой тревоги
Connie Willis
Blackout/All Clear
Тед Чан
Жизненный цикл программных объектов
Ted Chiang
The Lifecycle of Software Objects
Стил М. Аллен
Император Марса
Allen M. Steele
The Emperor of Mars
Мэри Робинетт Коваль
Оттого что в кузнице
Mary Robinette Kowal
For Want of a Nail
2012
Джо Уолтон
Среди других
Jo Walton
Among Others
Кидж Джонсон
Мост через туман
Kij Johnson
The Man Who Bridged the Mist
Чарли Джейн Андерс
Шесть месяцев, три дня
Charlie Jane Anders
Six Months, Three Days
Кен Лю
Бумажный зверинец
Ken Liu
The Paper Menagerie
2013
Джон Скальци[6]
Люди в красном
John Scalzi
Redshirts: A Novel with Three Codas[6]
Брендон Сандерсон[6]
Душа императора
Brandon Sanderson
The Emperor’s Soul[6]
Пэт Кэдиган[6]
'
Pat Cadigan
The Girl-Thing Who Went Out for Sushi[6]
Кен Лю[6]
Моно-но аварэ
Ken Liu
Mono no aware[6]

Напишите отзыв о статье "Хьюго (премия)"

Примечания

  1. [www.thehugoawards.org/hugo-faq/ «Hugo Award» is a service mark of the World Science Fiction Society, registered in the USA and other countries.]
  2. [www.thehugoawards.org/about/ The Hugo Awards: Introduction] (англ.).
  3. [www.thehugoawards.org/hugo-categories/ Hugo Award Categories]
  4. [www.writertopia.com/awards/campbell John W. Campbell Award for Best New Writer]
  5. [www.thehugoawards.org/hugo-history/ Hugo Award History]
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.mirf.ru/News/Laureaty_Hyugo_2013_17241.htm Лауреаты «Хьюго» 2013] (2 сентября 2013). Проверено 22 сентября 2013.

Ссылки

  • [www.thehugoawards.org/ Официальный сайт премии Хьюго]
  • [fantlab.ru/award2 Премия Хьюго] на сайте «Лаборатория Фантастики»
  • [www.outzone.ru/awards/hugo Hugo на outzone.ru]

Отрывок, характеризующий Хьюго (премия)

– Ко мне милости прошу, вот ты с моим молодцом знаком… вместе там, вместе геройствовали… A! Василий Игнатьич… здорово старый, – обратился он к проходившему старичку, но не успел еще договорить приветствия, как всё зашевелилось, и прибежавший лакей, с испуганным лицом, доложил: пожаловали!
Раздались звонки; старшины бросились вперед; разбросанные в разных комнатах гости, как встряхнутая рожь на лопате, столпились в одну кучу и остановились в большой гостиной у дверей залы.
В дверях передней показался Багратион, без шляпы и шпаги, которые он, по клубному обычаю, оставил у швейцара. Он был не в смушковом картузе с нагайкой через плечо, как видел его Ростов в ночь накануне Аустерлицкого сражения, а в новом узком мундире с русскими и иностранными орденами и с георгиевской звездой на левой стороне груди. Он видимо сейчас, перед обедом, подстриг волосы и бакенбарды, что невыгодно изменяло его физиономию. На лице его было что то наивно праздничное, дававшее, в соединении с его твердыми, мужественными чертами, даже несколько комическое выражение его лицу. Беклешов и Федор Петрович Уваров, приехавшие с ним вместе, остановились в дверях, желая, чтобы он, как главный гость, прошел вперед их. Багратион смешался, не желая воспользоваться их учтивостью; произошла остановка в дверях, и наконец Багратион всё таки прошел вперед. Он шел, не зная куда девать руки, застенчиво и неловко, по паркету приемной: ему привычнее и легче было ходить под пулями по вспаханному полю, как он шел перед Курским полком в Шенграбене. Старшины встретили его у первой двери, сказав ему несколько слов о радости видеть столь дорогого гостя, и недождавшись его ответа, как бы завладев им, окружили его и повели в гостиную. В дверях гостиной не было возможности пройти от столпившихся членов и гостей, давивших друг друга и через плечи друг друга старавшихся, как редкого зверя, рассмотреть Багратиона. Граф Илья Андреич, энергичнее всех, смеясь и приговаривая: – пусти, mon cher, пусти, пусти, – протолкал толпу, провел гостей в гостиную и посадил на средний диван. Тузы, почетнейшие члены клуба, обступили вновь прибывших. Граф Илья Андреич, проталкиваясь опять через толпу, вышел из гостиной и с другим старшиной через минуту явился, неся большое серебряное блюдо, которое он поднес князю Багратиону. На блюде лежали сочиненные и напечатанные в честь героя стихи. Багратион, увидав блюдо, испуганно оглянулся, как бы отыскивая помощи. Но во всех глазах было требование того, чтобы он покорился. Чувствуя себя в их власти, Багратион решительно, обеими руками, взял блюдо и сердито, укоризненно посмотрел на графа, подносившего его. Кто то услужливо вынул из рук Багратиона блюдо (а то бы он, казалось, намерен был держать его так до вечера и так итти к столу) и обратил его внимание на стихи. «Ну и прочту», как будто сказал Багратион и устремив усталые глаза на бумагу, стал читать с сосредоточенным и серьезным видом. Сам сочинитель взял стихи и стал читать. Князь Багратион склонил голову и слушал.
«Славь Александра век
И охраняй нам Тита на престоле,
Будь купно страшный вождь и добрый человек,
Рифей в отечестве а Цесарь в бранном поле.
Да счастливый Наполеон,
Познав чрез опыты, каков Багратион,
Не смеет утруждать Алкидов русских боле…»
Но еще он не кончил стихов, как громогласный дворецкий провозгласил: «Кушанье готово!» Дверь отворилась, загремел из столовой польский: «Гром победы раздавайся, веселися храбрый росс», и граф Илья Андреич, сердито посмотрев на автора, продолжавшего читать стихи, раскланялся перед Багратионом. Все встали, чувствуя, что обед был важнее стихов, и опять Багратион впереди всех пошел к столу. На первом месте, между двух Александров – Беклешова и Нарышкина, что тоже имело значение по отношению к имени государя, посадили Багратиона: 300 человек разместились в столовой по чинам и важности, кто поважнее, поближе к чествуемому гостю: так же естественно, как вода разливается туда глубже, где местность ниже.
Перед самым обедом граф Илья Андреич представил князю своего сына. Багратион, узнав его, сказал несколько нескладных, неловких слов, как и все слова, которые он говорил в этот день. Граф Илья Андреич радостно и гордо оглядывал всех в то время, как Багратион говорил с его сыном.
Николай Ростов с Денисовым и новым знакомцем Долоховым сели вместе почти на середине стола. Напротив них сел Пьер рядом с князем Несвицким. Граф Илья Андреич сидел напротив Багратиона с другими старшинами и угащивал князя, олицетворяя в себе московское радушие.
Труды его не пропали даром. Обеды его, постный и скоромный, были великолепны, но совершенно спокоен он всё таки не мог быть до конца обеда. Он подмигивал буфетчику, шопотом приказывал лакеям, и не без волнения ожидал каждого, знакомого ему блюда. Всё было прекрасно. На втором блюде, вместе с исполинской стерлядью (увидав которую, Илья Андреич покраснел от радости и застенчивости), уже лакеи стали хлопать пробками и наливать шампанское. После рыбы, которая произвела некоторое впечатление, граф Илья Андреич переглянулся с другими старшинами. – «Много тостов будет, пора начинать!» – шепнул он и взяв бокал в руки – встал. Все замолкли и ожидали, что он скажет.
– Здоровье государя императора! – крикнул он, и в ту же минуту добрые глаза его увлажились слезами радости и восторга. В ту же минуту заиграли: «Гром победы раздавайся».Все встали с своих мест и закричали ура! и Багратион закричал ура! тем же голосом, каким он кричал на Шенграбенском поле. Восторженный голос молодого Ростова был слышен из за всех 300 голосов. Он чуть не плакал. – Здоровье государя императора, – кричал он, – ура! – Выпив залпом свой бокал, он бросил его на пол. Многие последовали его примеру. И долго продолжались громкие крики. Когда замолкли голоса, лакеи подобрали разбитую посуду, и все стали усаживаться, и улыбаясь своему крику переговариваться. Граф Илья Андреич поднялся опять, взглянул на записочку, лежавшую подле его тарелки и провозгласил тост за здоровье героя нашей последней кампании, князя Петра Ивановича Багратиона и опять голубые глаза графа увлажились слезами. Ура! опять закричали голоса 300 гостей, и вместо музыки послышались певчие, певшие кантату сочинения Павла Ивановича Кутузова.
«Тщетны россам все препоны,
Храбрость есть побед залог,
Есть у нас Багратионы,
Будут все враги у ног» и т.д.
Только что кончили певчие, как последовали новые и новые тосты, при которых всё больше и больше расчувствовался граф Илья Андреич, и еще больше билось посуды, и еще больше кричалось. Пили за здоровье Беклешова, Нарышкина, Уварова, Долгорукова, Апраксина, Валуева, за здоровье старшин, за здоровье распорядителя, за здоровье всех членов клуба, за здоровье всех гостей клуба и наконец отдельно за здоровье учредителя обеда графа Ильи Андреича. При этом тосте граф вынул платок и, закрыв им лицо, совершенно расплакался.


Пьер сидел против Долохова и Николая Ростова. Он много и жадно ел и много пил, как и всегда. Но те, которые его знали коротко, видели, что в нем произошла в нынешний день какая то большая перемена. Он молчал всё время обеда и, щурясь и морщась, глядел кругом себя или остановив глаза, с видом совершенной рассеянности, потирал пальцем переносицу. Лицо его было уныло и мрачно. Он, казалось, не видел и не слышал ничего, происходящего вокруг него, и думал о чем то одном, тяжелом и неразрешенном.
Этот неразрешенный, мучивший его вопрос, были намеки княжны в Москве на близость Долохова к его жене и в нынешнее утро полученное им анонимное письмо, в котором было сказано с той подлой шутливостью, которая свойственна всем анонимным письмам, что он плохо видит сквозь свои очки, и что связь его жены с Долоховым есть тайна только для одного него. Пьер решительно не поверил ни намекам княжны, ни письму, но ему страшно было теперь смотреть на Долохова, сидевшего перед ним. Всякий раз, как нечаянно взгляд его встречался с прекрасными, наглыми глазами Долохова, Пьер чувствовал, как что то ужасное, безобразное поднималось в его душе, и он скорее отворачивался. Невольно вспоминая всё прошедшее своей жены и ее отношения с Долоховым, Пьер видел ясно, что то, что сказано было в письме, могло быть правда, могло по крайней мере казаться правдой, ежели бы это касалось не его жены. Пьер вспоминал невольно, как Долохов, которому было возвращено всё после кампании, вернулся в Петербург и приехал к нему. Пользуясь своими кутежными отношениями дружбы с Пьером, Долохов прямо приехал к нему в дом, и Пьер поместил его и дал ему взаймы денег. Пьер вспоминал, как Элен улыбаясь выражала свое неудовольствие за то, что Долохов живет в их доме, и как Долохов цинически хвалил ему красоту его жены, и как он с того времени до приезда в Москву ни на минуту не разлучался с ними.
«Да, он очень красив, думал Пьер, я знаю его. Для него была бы особенная прелесть в том, чтобы осрамить мое имя и посмеяться надо мной, именно потому, что я хлопотал за него и призрел его, помог ему. Я знаю, я понимаю, какую соль это в его глазах должно бы придавать его обману, ежели бы это была правда. Да, ежели бы это была правда; но я не верю, не имею права и не могу верить». Он вспоминал то выражение, которое принимало лицо Долохова, когда на него находили минуты жестокости, как те, в которые он связывал квартального с медведем и пускал его на воду, или когда он вызывал без всякой причины на дуэль человека, или убивал из пистолета лошадь ямщика. Это выражение часто было на лице Долохова, когда он смотрел на него. «Да, он бретёр, думал Пьер, ему ничего не значит убить человека, ему должно казаться, что все боятся его, ему должно быть приятно это. Он должен думать, что и я боюсь его. И действительно я боюсь его», думал Пьер, и опять при этих мыслях он чувствовал, как что то страшное и безобразное поднималось в его душе. Долохов, Денисов и Ростов сидели теперь против Пьера и казались очень веселы. Ростов весело переговаривался с своими двумя приятелями, из которых один был лихой гусар, другой известный бретёр и повеса, и изредка насмешливо поглядывал на Пьера, который на этом обеде поражал своей сосредоточенной, рассеянной, массивной фигурой. Ростов недоброжелательно смотрел на Пьера, во первых, потому, что Пьер в его гусарских глазах был штатский богач, муж красавицы, вообще баба; во вторых, потому, что Пьер в сосредоточенности и рассеянности своего настроения не узнал Ростова и не ответил на его поклон. Когда стали пить здоровье государя, Пьер задумавшись не встал и не взял бокала.
– Что ж вы? – закричал ему Ростов, восторженно озлобленными глазами глядя на него. – Разве вы не слышите; здоровье государя императора! – Пьер, вздохнув, покорно встал, выпил свой бокал и, дождавшись, когда все сели, с своей доброй улыбкой обратился к Ростову.
– А я вас и не узнал, – сказал он. – Но Ростову было не до этого, он кричал ура!
– Что ж ты не возобновишь знакомство, – сказал Долохов Ростову.
– Бог с ним, дурак, – сказал Ростов.
– Надо лелеять мужей хорошеньких женщин, – сказал Денисов. Пьер не слышал, что они говорили, но знал, что говорят про него. Он покраснел и отвернулся.
– Ну, теперь за здоровье красивых женщин, – сказал Долохов, и с серьезным выражением, но с улыбающимся в углах ртом, с бокалом обратился к Пьеру.
– За здоровье красивых женщин, Петруша, и их любовников, – сказал он.
Пьер, опустив глаза, пил из своего бокала, не глядя на Долохова и не отвечая ему. Лакей, раздававший кантату Кутузова, положил листок Пьеру, как более почетному гостю. Он хотел взять его, но Долохов перегнулся, выхватил листок из его руки и стал читать. Пьер взглянул на Долохова, зрачки его опустились: что то страшное и безобразное, мутившее его во всё время обеда, поднялось и овладело им. Он нагнулся всем тучным телом через стол: – Не смейте брать! – крикнул он.
Услыхав этот крик и увидав, к кому он относился, Несвицкий и сосед с правой стороны испуганно и поспешно обратились к Безухову.
– Полноте, полно, что вы? – шептали испуганные голоса. Долохов посмотрел на Пьера светлыми, веселыми, жестокими глазами, с той же улыбкой, как будто он говорил: «А вот это я люблю». – Не дам, – проговорил он отчетливо.
Бледный, с трясущейся губой, Пьер рванул лист. – Вы… вы… негодяй!.. я вас вызываю, – проговорил он, и двинув стул, встал из за стола. В ту самую секунду, как Пьер сделал это и произнес эти слова, он почувствовал, что вопрос о виновности его жены, мучивший его эти последние сутки, был окончательно и несомненно решен утвердительно. Он ненавидел ее и навсегда был разорван с нею. Несмотря на просьбы Денисова, чтобы Ростов не вмешивался в это дело, Ростов согласился быть секундантом Долохова, и после стола переговорил с Несвицким, секундантом Безухова, об условиях дуэли. Пьер уехал домой, а Ростов с Долоховым и Денисовым до позднего вечера просидели в клубе, слушая цыган и песенников.
– Так до завтра, в Сокольниках, – сказал Долохов, прощаясь с Ростовым на крыльце клуба.
– И ты спокоен? – спросил Ростов…
Долохов остановился. – Вот видишь ли, я тебе в двух словах открою всю тайну дуэли. Ежели ты идешь на дуэль и пишешь завещания да нежные письма родителям, ежели ты думаешь о том, что тебя могут убить, ты – дурак и наверно пропал; а ты иди с твердым намерением его убить, как можно поскорее и повернее, тогда всё исправно. Как мне говаривал наш костромской медвежатник: медведя то, говорит, как не бояться? да как увидишь его, и страх прошел, как бы только не ушел! Ну так то и я. A demain, mon cher! [До завтра, мой милый!]
На другой день, в 8 часов утра, Пьер с Несвицким приехали в Сокольницкий лес и нашли там уже Долохова, Денисова и Ростова. Пьер имел вид человека, занятого какими то соображениями, вовсе не касающимися до предстоящего дела. Осунувшееся лицо его было желто. Он видимо не спал ту ночь. Он рассеянно оглядывался вокруг себя и морщился, как будто от яркого солнца. Два соображения исключительно занимали его: виновность его жены, в которой после бессонной ночи уже не оставалось ни малейшего сомнения, и невинность Долохова, не имевшего никакой причины беречь честь чужого для него человека. «Может быть, я бы то же самое сделал бы на его месте, думал Пьер. Даже наверное я бы сделал то же самое; к чему же эта дуэль, это убийство? Или я убью его, или он попадет мне в голову, в локоть, в коленку. Уйти отсюда, бежать, зарыться куда нибудь», приходило ему в голову. Но именно в те минуты, когда ему приходили такие мысли. он с особенно спокойным и рассеянным видом, внушавшим уважение смотревшим на него, спрашивал: «Скоро ли, и готово ли?»
Когда всё было готово, сабли воткнуты в снег, означая барьер, до которого следовало сходиться, и пистолеты заряжены, Несвицкий подошел к Пьеру.
– Я бы не исполнил своей обязанности, граф, – сказал он робким голосом, – и не оправдал бы того доверия и чести, которые вы мне сделали, выбрав меня своим секундантом, ежели бы я в эту важную минуту, очень важную минуту, не сказал вам всю правду. Я полагаю, что дело это не имеет достаточно причин, и что не стоит того, чтобы за него проливать кровь… Вы были неправы, не совсем правы, вы погорячились…
– Ах да, ужасно глупо… – сказал Пьер.
– Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение, – сказал Несвицкий (так же как и другие участники дела и как и все в подобных делах, не веря еще, чтобы дело дошло до действительной дуэли). – Вы знаете, граф, гораздо благороднее сознать свою ошибку, чем довести дело до непоправимого. Обиды ни с одной стороны не было. Позвольте мне переговорить…
– Нет, об чем же говорить! – сказал Пьер, – всё равно… Так готово? – прибавил он. – Вы мне скажите только, как куда ходить, и стрелять куда? – сказал он, неестественно кротко улыбаясь. – Он взял в руки пистолет, стал расспрашивать о способе спуска, так как он до сих пор не держал в руках пистолета, в чем он не хотел сознаваться. – Ах да, вот так, я знаю, я забыл только, – говорил он.
– Никаких извинений, ничего решительно, – говорил Долохов Денисову, который с своей стороны тоже сделал попытку примирения, и тоже подошел к назначенному месту.
Место для поединка было выбрано шагах в 80 ти от дороги, на которой остались сани, на небольшой полянке соснового леса, покрытой истаявшим от стоявших последние дни оттепелей снегом. Противники стояли шагах в 40 ка друг от друга, у краев поляны. Секунданты, размеряя шаги, проложили, отпечатавшиеся по мокрому, глубокому снегу, следы от того места, где они стояли, до сабель Несвицкого и Денисова, означавших барьер и воткнутых в 10 ти шагах друг от друга. Оттепель и туман продолжались; за 40 шагов ничего не было видно. Минуты три всё было уже готово, и всё таки медлили начинать, все молчали.


– Ну, начинать! – сказал Долохов.
– Что же, – сказал Пьер, всё так же улыбаясь. – Становилось страшно. Очевидно было, что дело, начавшееся так легко, уже ничем не могло быть предотвращено, что оно шло само собою, уже независимо от воли людей, и должно было совершиться. Денисов первый вышел вперед до барьера и провозгласил:
– Так как п'отивники отказались от п'ими'ения, то не угодно ли начинать: взять пистолеты и по слову т'и начинать сходиться.
– Г…'аз! Два! Т'и!… – сердито прокричал Денисов и отошел в сторону. Оба пошли по протоптанным дорожкам всё ближе и ближе, в тумане узнавая друг друга. Противники имели право, сходясь до барьера, стрелять, когда кто захочет. Долохов шел медленно, не поднимая пистолета, вглядываясь своими светлыми, блестящими, голубыми глазами в лицо своего противника. Рот его, как и всегда, имел на себе подобие улыбки.
– Так когда хочу – могу стрелять! – сказал Пьер, при слове три быстрыми шагами пошел вперед, сбиваясь с протоптанной дорожки и шагая по цельному снегу. Пьер держал пистолет, вытянув вперед правую руку, видимо боясь как бы из этого пистолета не убить самого себя. Левую руку он старательно отставлял назад, потому что ему хотелось поддержать ею правую руку, а он знал, что этого нельзя было. Пройдя шагов шесть и сбившись с дорожки в снег, Пьер оглянулся под ноги, опять быстро взглянул на Долохова, и потянув пальцем, как его учили, выстрелил. Никак не ожидая такого сильного звука, Пьер вздрогнул от своего выстрела, потом улыбнулся сам своему впечатлению и остановился. Дым, особенно густой от тумана, помешал ему видеть в первое мгновение; но другого выстрела, которого он ждал, не последовало. Только слышны были торопливые шаги Долохова, и из за дыма показалась его фигура. Одной рукой он держался за левый бок, другой сжимал опущенный пистолет. Лицо его было бледно. Ростов подбежал и что то сказал ему.
– Не…е…т, – проговорил сквозь зубы Долохов, – нет, не кончено, – и сделав еще несколько падающих, ковыляющих шагов до самой сабли, упал на снег подле нее. Левая рука его была в крови, он обтер ее о сюртук и оперся ею. Лицо его было бледно, нахмуренно и дрожало.
– Пожалу… – начал Долохов, но не мог сразу выговорить… – пожалуйте, договорил он с усилием. Пьер, едва удерживая рыдания, побежал к Долохову, и хотел уже перейти пространство, отделяющее барьеры, как Долохов крикнул: – к барьеру! – и Пьер, поняв в чем дело, остановился у своей сабли. Только 10 шагов разделяло их. Долохов опустился головой к снегу, жадно укусил снег, опять поднял голову, поправился, подобрал ноги и сел, отыскивая прочный центр тяжести. Он глотал холодный снег и сосал его; губы его дрожали, но всё улыбаясь; глаза блестели усилием и злобой последних собранных сил. Он поднял пистолет и стал целиться.
– Боком, закройтесь пистолетом, – проговорил Несвицкий.
– 3ак'ойтесь! – не выдержав, крикнул даже Денисов своему противнику.
Пьер с кроткой улыбкой сожаления и раскаяния, беспомощно расставив ноги и руки, прямо своей широкой грудью стоял перед Долоховым и грустно смотрел на него. Денисов, Ростов и Несвицкий зажмурились. В одно и то же время они услыхали выстрел и злой крик Долохова.
– Мимо! – крикнул Долохов и бессильно лег на снег лицом книзу. Пьер схватился за голову и, повернувшись назад, пошел в лес, шагая целиком по снегу и вслух приговаривая непонятные слова:
– Глупо… глупо! Смерть… ложь… – твердил он морщась. Несвицкий остановил его и повез домой.
Ростов с Денисовым повезли раненого Долохова.
Долохов, молча, с закрытыми глазами, лежал в санях и ни слова не отвечал на вопросы, которые ему делали; но, въехав в Москву, он вдруг очнулся и, с трудом приподняв голову, взял за руку сидевшего подле себя Ростова. Ростова поразило совершенно изменившееся и неожиданно восторженно нежное выражение лица Долохова.
– Ну, что? как ты чувствуешь себя? – спросил Ростов.
– Скверно! но не в том дело. Друг мой, – сказал Долохов прерывающимся голосом, – где мы? Мы в Москве, я знаю. Я ничего, но я убил ее, убил… Она не перенесет этого. Она не перенесет…
– Кто? – спросил Ростов.
– Мать моя. Моя мать, мой ангел, мой обожаемый ангел, мать, – и Долохов заплакал, сжимая руку Ростова. Когда он несколько успокоился, он объяснил Ростову, что живет с матерью, что ежели мать увидит его умирающим, она не перенесет этого. Он умолял Ростова ехать к ней и приготовить ее.
Ростов поехал вперед исполнять поручение, и к великому удивлению своему узнал, что Долохов, этот буян, бретёр Долохов жил в Москве с старушкой матерью и горбатой сестрой, и был самый нежный сын и брат.


Пьер в последнее время редко виделся с женою с глазу на глаз. И в Петербурге, и в Москве дом их постоянно бывал полон гостями. В следующую ночь после дуэли, он, как и часто делал, не пошел в спальню, а остался в своем огромном, отцовском кабинете, в том самом, в котором умер граф Безухий.
Он прилег на диван и хотел заснуть, для того чтобы забыть всё, что было с ним, но он не мог этого сделать. Такая буря чувств, мыслей, воспоминаний вдруг поднялась в его душе, что он не только не мог спать, но не мог сидеть на месте и должен был вскочить с дивана и быстрыми шагами ходить по комнате. То ему представлялась она в первое время после женитьбы, с открытыми плечами и усталым, страстным взглядом, и тотчас же рядом с нею представлялось красивое, наглое и твердо насмешливое лицо Долохова, каким оно было на обеде, и то же лицо Долохова, бледное, дрожащее и страдающее, каким оно было, когда он повернулся и упал на снег.
«Что ж было? – спрашивал он сам себя. – Я убил любовника , да, убил любовника своей жены. Да, это было. Отчего? Как я дошел до этого? – Оттого, что ты женился на ней, – отвечал внутренний голос.
«Но в чем же я виноват? – спрашивал он. – В том, что ты женился не любя ее, в том, что ты обманул и себя и ее, – и ему живо представилась та минута после ужина у князя Василья, когда он сказал эти невыходившие из него слова: „Je vous aime“. [Я вас люблю.] Всё от этого! Я и тогда чувствовал, думал он, я чувствовал тогда, что это было не то, что я не имел на это права. Так и вышло». Он вспомнил медовый месяц, и покраснел при этом воспоминании. Особенно живо, оскорбительно и постыдно было для него воспоминание о том, как однажды, вскоре после своей женитьбы, он в 12 м часу дня, в шелковом халате пришел из спальни в кабинет, и в кабинете застал главного управляющего, который почтительно поклонился, поглядел на лицо Пьера, на его халат и слегка улыбнулся, как бы выражая этой улыбкой почтительное сочувствие счастию своего принципала.
«А сколько раз я гордился ею, гордился ее величавой красотой, ее светским тактом, думал он; гордился тем своим домом, в котором она принимала весь Петербург, гордился ее неприступностью и красотой. Так вот чем я гордился?! Я тогда думал, что не понимаю ее. Как часто, вдумываясь в ее характер, я говорил себе, что я виноват, что не понимаю ее, не понимаю этого всегдашнего спокойствия, удовлетворенности и отсутствия всяких пристрастий и желаний, а вся разгадка была в том страшном слове, что она развратная женщина: сказал себе это страшное слово, и всё стало ясно!
«Анатоль ездил к ней занимать у нее денег и целовал ее в голые плечи. Она не давала ему денег, но позволяла целовать себя. Отец, шутя, возбуждал ее ревность; она с спокойной улыбкой говорила, что она не так глупа, чтобы быть ревнивой: пусть делает, что хочет, говорила она про меня. Я спросил у нее однажды, не чувствует ли она признаков беременности. Она засмеялась презрительно и сказала, что она не дура, чтобы желать иметь детей, и что от меня детей у нее не будет».
Потом он вспомнил грубость, ясность ее мыслей и вульгарность выражений, свойственных ей, несмотря на ее воспитание в высшем аристократическом кругу. «Я не какая нибудь дура… поди сам попробуй… allez vous promener», [убирайся,] говорила она. Часто, глядя на ее успех в глазах старых и молодых мужчин и женщин, Пьер не мог понять, отчего он не любил ее. Да я никогда не любил ее, говорил себе Пьер; я знал, что она развратная женщина, повторял он сам себе, но не смел признаться в этом.
И теперь Долохов, вот он сидит на снегу и насильно улыбается, и умирает, может быть, притворным каким то молодечеством отвечая на мое раскаянье!»
Пьер был один из тех людей, которые, несмотря на свою внешнюю, так называемую слабость характера, не ищут поверенного для своего горя. Он переработывал один в себе свое горе.
«Она во всем, во всем она одна виновата, – говорил он сам себе; – но что ж из этого? Зачем я себя связал с нею, зачем я ей сказал этот: „Je vous aime“, [Я вас люблю?] который был ложь и еще хуже чем ложь, говорил он сам себе. Я виноват и должен нести… Что? Позор имени, несчастие жизни? Э, всё вздор, – подумал он, – и позор имени, и честь, всё условно, всё независимо от меня.