Кеннер, Хью

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хью Кеннер»)
Перейти к: навигация, поиск
Хью Кеннер
англ. William Hugh Kenner
Род деятельности:

историк литературы, литературный критик, педагог

Дата рождения:

7 января 1923(1923-01-07)

Место рождения:

Питерборо, Онтарио, Канада

Гражданство:

Канада, США

Дата смерти:

24 ноября 2003(2003-11-24) (80 лет)

Место смерти:

Атенс, Джорджия, США

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Хью Ке́ннер (англ. William Hugh Kenner, 7 января 1923, Питерборо, Онтарио — 24 ноября 2003, Атенс, Джорджия) — канадский и американский историк литературы, литературный критик, преподаватель, один их наиболее авторитетных специалистов по модернизму.





Биография

Закончил Университет Торонто, где одним из его преподавателей был Маршалл Маклюэн (он написал предисловие к первой книге Кеннера «Парадокс у Честертона», 1947). В 1948 году Маклюэн познакомил Кеннера с Эзрой Паундом, которого они навестили в больнице Святой Елизаветы в Вашингтоне и с которым Кеннер подружился. Вторая книга Кеннера была о Паунде, он посвятил её Маклюэну. В 1950 году Кеннер получил степень доктора философии в Йельском университете, защитив у Клинта Брукса диссертацию о Д. Джойсе.

Преподавательская деятельность

Кеннер преподавал в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре (19511973), в университете Джона Хопкинса в Балтиморе (19731990) и в университете штата Джорджия в Атенсе (19901999).

Труды

Основные и наиболее известные труды Кеннера посвящены Джойсу, Элиоту, Паунду, Беккету.

В круг его интересов входила также архитектура и археология, античная словесность и современная поэзия, анимация и геодезия.

Публикации

  • Paradox in Chesterton (1947)
  • The Poetry of Ezra Pound (1951)
  • Wyndham Lewis: A Critical Guidebook (1954)
  • Dublin’s Joyce (1956, переизд. 1987)
  • Gnomon: Essays in Contemporary Literature (1959)
  • The Art of Poetry (1959)
  • The Invisible Poet: T.S. Eliot (1959, переизд. 1969)
  • Samuel Beckett: A Critical Study (1961, переизд. 1968)
  • The Stoic Comedians: Flaubert, Joyce, and Beckett(1962, с иллюстрациями Гая Давенпорта)
  • The Counterfeiters: An Historical Comedy (1968, переизд. 1985, с иллюстрациями Гая Давенпорта)
  • The Pound Era (1971)
  • Bucky: A Guided Tour of Buckminster Fuller (1973)
  • A Reader’s Guide to Samuel Beckett (1973)
  • A Homemade World: The American Modernist Writers (1975)
  • Geodesic Math and How to Use It (1976)
  • Joyce’s voices (1978, переизд. 2007)
  • Ulysses (1980, переизд. 1987)
  • A Colder Eye: The Modern Irish Writers (1983)
  • The Mechanic Muse (1987)
  • A Sinking Island: The Modern English Writers (1988)
  • Mazes: Essays (1989)
  • Historical Fictions: Essays (1995)
  • Chuck Jones: A Flurry of Drawings (1994)
  • The Elsewhere Community (2000)

Письма

  • A passion for Joyce: the letters of Hugh Kenner & Adaline Glasheen. Dublin: University College Dublin Press, 2008

Публикации на русском языке

  • [magazines.russ.ru/vestnik/2010/28/ke31.html Картезианский кентавр]

Напишите отзыв о статье "Кеннер, Хью"

Литература

  • Davenport G. Hugh Kenner, the Kenner era. New York: National Review, 1985
  • Goodwin W. Hugh Kenner: a bibliography. Albany: Whitston Pub. Co., 2001

Ссылки

  • [research.hrc.utexas.edu:8080/hrcxtf/view?docId=ead/00209.xml Hugh Kenner: An Inventory of His Papers at the Harry Ransom Humanities Research Center]  (англ.)
  • [www.newcriterion.com/articles.cfm/kenner-davenport-1616 Гай Давенпорт. Некролог Хью Кеннера]  (англ.)
  • [slate.msn.com/id/2091796/#sb2091800 Некролог Хью Кеннера]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Кеннер, Хью

– Э, пустое болтать! – сказал фельдфебель.
– Али и тебе хочется того же? – сказал старый солдат, с упреком обращаясь к тому, который сказал, что ноги зазнобил.
– А ты что же думаешь? – вдруг приподнявшись из за костра, пискливым и дрожащим голосом заговорил востроносенький солдат, которого называли ворона. – Кто гладок, так похудает, а худому смерть. Вот хоть бы я. Мочи моей нет, – сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, – вели в госпиталь отослать, ломота одолела; а то все одно отстанешь…
– Ну буде, буде, – спокойно сказал фельдфебель. Солдатик замолчал, и разговор продолжался.
– Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог, прямо сказать, ни на одном настоящих нет, так, одна названье, – начал один из солдат новый разговор.
– Всё казаки поразули. Чистили для полковника избу, выносили их. Жалости смотреть, ребята, – сказал плясун. – Разворочали их: так живой один, веришь ли, лопочет что то по своему.
– А чистый народ, ребята, – сказал первый. – Белый, вот как береза белый, и бравые есть, скажи, благородные.
– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.