О’Шонесси, Хью

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хью О’Шонесси»)
Перейти к: навигация, поиск
Хью О'Шонесси
Hugh O'Shaughnessy
Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

журналист, писатель

Жанр:

публицистика

Язык произведений:

английский

Хью О’Шонесси (англ. Hugh O'Shaughnessy) — британский журналист и писатель, более 40 лет работающий для таких изданий как The Observer, The Independent, Financial Times, The Guardian, New Statesman и другие по различным проблемам Латинской Америки.





Краткая биография

Хью О’Шонесси — автор нескольких книг, в том числе о вторжении США на Гренаду, диктаторском режиме Пиночета и политике парагвайского президента Фернандо Луго. Был знаком с президентом Чили Сальвадором Альенде.

Лауреат различных журналистских наград, в том числе двух British Press Awards, Maria Moors Cabot Prize за вклад в межамериканское взаимопонимание 1986 г. и Wilberforce Medallion Кингстон-апон-Халла, а также был отмечен школой журналистов Колумбийского университета.

Личные оценки

Семилетие чилийской хунты Хью О’Шонесси отметил следующими словами: «Сантьяго похож на некрасивую женщину, которая прибегает ко всевозможным косметическим ухищрениям, чтобы выглядеть лучше. Фасады зданий правительственных учреждений заново покрашены и по вечерам подсвечиваются прожекторами. Метрополитен чистый, действует быстро, витрины дорогих магазинов сверкают… В то же самое время в Сантьяго живут дети, ничего не знающие о своих родителях, голодные дети, дети с глазами, полными страха…»[1].

Книги

  • The Priest of Paraguay. Zed Books. 2009
  • Chemical Warfare in Colombia: The Costs of Coca Fumigation. LAB Short Books. 2005 (в соавторстве с Сью Бранфорд)
  • Pinochet: The Politics of Torture. Latin America Bureau. 1999
  • Around the Spanish Main Travels in the Caribbean and the Guianas. Ebury Press. 1991
  • Latin Americans. BBC Books. 1988
  • Grenada: An Eyewitness Account of the U.S. Invasion and the Caribbean History That Provoked It. Dodd Mead. 1985
  • Grenada: Revolution, Invasion and Aftermath. H. Hamilton with The Observer. 1984
  • Towards a Democratic Central America. Fabian Society. 1984

Напишите отзыв о статье "О’Шонесси, Хью"

Примечания

  1. Мануэль Гереро. [scepsis.ru/library/id_1034.html «Я не был в списках без вести пропавших…»]

Ссылки

  • [saint-juste.narod.ru/MoneyPin.html Потерянные миллионы Пиночета: британский след]
  • [www.guardian.co.uk/profile/hugh-o-shaughnessy Колонка Хью О'Шонесси в The Guardian]
  • [www.newstatesman.com/writers/hugh_o%27shaughnessy Колонка Хью О'Шонесси в New Statesman]


Отрывок, характеризующий О’Шонесси, Хью

«Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.